Russisch

Russisch is geen toegankelijke taal. Misschien beheersen daarom slechts weinigen het Russisch voldoende (passief) om een literair werk te kunnen vertalen. Ook bieden er in Nederland maar weinig instellingen Russisch aan op hoog niveau. De belangstelling voor de Russische literatuur is daarentegen onverminderd groot. Zo wordt de Russische Bibliotheek van Van Oorschot voortdurend uitgebreid en worden sommige titels zelfs al hervertaald.

De Vertalersvakschool start in het najaar van 2017 weer een tweejarige opleiding literair vertalen Russisch – Nederlands. De opleiding bestaat elk jaar uit 24 vrijdagavonden en vier zaterdagen. De avonden zijn vooral gewijd aan werkgroepen. Elk trimester krijg je te maken met een andere docent, die een eigen vertaalpoëtica meebrengt, zoals Hans Boland, Arthur Langeveld, Aai Prins, Roel Schuyt en Anne Stoffel.Op de zaterdagen wordt plenair gewerkt, met andere talen. Er zijn dan lezingen over vertaaltheorie, verschillende literaire genres, stilistiek, het boekenvak of de financiële aspecten van het vertalen, altijd verzorgd door specialisten uit de praktijk.

In de werkgroepen polijst je je vertaaltalent in nauwe samenwerking met de docent, maar ook met je medecursisten. Je legt je werk aan hen voor en leert kritiek positief te verwerken. Per week vertaal je tussen de 500 en 1000 woorden en ben je ongeveer vijftien uur met vertalen bezig.

De kosten voor de opleiding bedragen 2250 euro per jaar.

Voor vertalers die werken voor de overheid is het van belang te weten dat de Vertalersvakschool door Bureau Wbtv is aangewezen als erkende opleiding. Alle contacturen gelden voor PE-punten.

Voordat je inschrijving definitief wordt, maak je een proefvertaling, die wordt beoordeeld door de docenten. Als die beoordeling positief is, schrijven we je in en ontvang je de inlogcodes voor onze leeromgeving.