Opleiding tot literair vertaler
Amsterdam
Engels Frans Duits Spaans Italiaans Russisch
Er worden vertaallessen gegeven in zes talen: Engels, Frans, Duits, Spaans, Italiaans en, vanaf 2010, Russisch. Ook worden er lessen Nederlands aangeboden. Literair vertalen is immers niet alleen een zaak van vreemde-talenkennis, maar vergt evenzeer een bovengemiddelde beheersing van de moedertaal.
Bovendien is het de bedoeling dat de student veel literatuur leest, zowel in de brontaal als in het Nederlands, uit zo veel mogelijk verschillende periodes en in alle genres.
Tijdens de opleiding komen de volgende vakken aan bod:

Het gebouw D'Witte Leli aan de Herengracht 274 te Amsterdam
- vertaalworkshops
- Nederlands
- inleiding vertaalkunde
- cultuur
- literatuur
- retoriek
- genres en stilistiek
- idioom
- boekenvak
- geld
- redigeren
De lessen hebben de vorm van werkgroepen. Een werkgroep telt maximaal 10 studenten.
Certificaat
Bij afronding van de cursus krijgt de cursist een certificaat.
Selectie en beoordeling
Uit de praktijk blijkt dat vogels van diverse pluimage zich aangetrokken voelen tot het beroep van literair vertaler. Er bestaan grote verschillen in achtergrond, opleiding en kennisniveau. Daarom vindt een strenge selectie plaats aan de poort: kandidaten vertalen een tekst uit de door hen gekozen vreemde taal in het Nederlands en docenten van de VertalersVakschool beoordelen die vertaling. Ook beoordeelt de docentenvergadering aan het eind van elk trimester alle studenten op hun vertalingen en hun vakmatige ontwikkeling.
|