Sinds de oprichting van de Vertalersvakschool op 12 januari 2007, zijn meer dan honderd literair vertalers bij ons afgestudeerd. Hieronder vind je foto's van de afgestudeerden. Als je op een foto klikt, word je doorgelinkt naar de persoonlijke pagina met informatie over de eerste vertalingen. Deze site is nieuw en nog niet alle alumni hebben materiaal aangeleverd. De verzameling zal gestaag uitdijen. Als er een handje verschijnt wanneer je met de muis boven een foto komt, kun je doorklikken voor een langere presentatie.
We constateren tot ons grote genoegen dat nu al meer dan de helft van de alumni druk aan het vertalen is. Op onze facebookpagina brengen we regelmatig nieuw verschenen werk van alumni onder de aandacht.
Anne Tilleman
is afgestudeerd als vertaler Italiaans
Conny ten Brink
Conny studeerde Frans aan de universiteit van Nijmegen, specialisatie professioneel vertalen.
Voor Versus, tijdschrift van de vakgroep Film en Opvoeringskunsten vertaalde ze o.a. teksten van Philippe Hamon over semiotische verhaalanalyse.
Ze doet redactie- en correctiewerk voor verschillende opdrachtgevers.
In 2017 studeerde ze af als literair vertaler Frans aan de Vertalersvakschool.
Ada Duker
studeerde af als vertaler Italiaans. Zie voor meer informatie haar site: www.adaduker.nl.
Willem Hoogendoorn
is afgestudeerd als vertaler Spaans
Jetty Huisman
Jetty Huisman is vertaler Engels-Nederlands en heeft een eigen bureau voor vertaling en tekstredactie, Ligatuur. Ze studeerde Engels in Leiden, specialisatie Boekwetenschap. In 2015 rondde ze de Vertalersvakschool af en ze werkt nu met een toptalentenbeurs aan een boek van Carol Anshaw, met Paul Bruijn als mentor. Ze heeft verschillende boekvertalingen op haar naam staan, van onder anderen Gina Holmes, Cathy Gohlke en de Zuid-Afrikaanse schrijfster Marguerite Poland, en een hervertaling van Peyton Place.
Eefje Bosch
is afgestudeerd als vertaler Engels.
Betty Klaasse
Betty Klaasse is neerlandica en vertaler Engels - Nederlands. Zij studeerde in 2014 af aan de Vertalersvakschool. Betty heeft aansluitend met een toptalentenbeurs gewerkt met Niek Miedema als haar mentor, waarbij zij Ten Sorry Tales van de Britse auteur Mick Jackson heeft vertaald. Betty heeft inmiddels verschillende boekvertalingen op haar naam staan en doet redactie- en correctiewerk voor uitgeverijen en musea. Daarnaast zet Betty zich in voor aan de Vertalersvakschool gelieerde initiatieven.
Luciënne Pruijs
Lucienne Pruijs is in 2013 afgestudeerd als vertaler Duits. Haar vertaling Het oude land van Dörte Hanse prijkt op de longlist voor de Europese literatuurprijs 2017.
Voor meer informatie zie: http://www.pruijsvertalingen.wordpress.com/
Gretske de Haan
is afgestudeerd als vertaler Russisch. Ze vertaalde samen met Annelies de Hertogh De dag van de opritsjnik van Vladimir Sorokin.
Christina Nikijuluw
is afgestudeerd als vertaler Spaans
Alyssia Sebes
is afgestudeerd als vertaler Spaans
Irene van de Mheen
studeerde af als vertaler Spaans, maar werkt ook uit het Catalaans. Heeft vertalingen op haar naam van Iván Repila, Federica Axat,Juan Pablo Meneses, Clara Sánchez en Jordi Puntí.
Michel Bolwerk
is afgestudeerd als vertaler Duits.
Jan de Nijs
studeerde af als vertaler Engels. Noemt zich een opgeruimde chagrijn en tegenligger. Heeft vertalingen op zijn naam van Marisha Pessl, Eleonor Catton en Matt Haig.
Svenja Karlfeld
is afgestudeerd als vertaler Duits.
Katinka Staals
is afgestudeerd als vertaler Frans. Ze heeft met een talentbeurs gewerkt aan een lange vertaling, met begeleiding van Maarten Elzinga.
Harriet Weststrate
is afgestudeerd als vertaler Frans. Naast het vertalen houdt ze zich bezig met filmtheater Het Zeepaard: www.hetzeepaard.nl
Anna Visser
studeerde af als vertaler Engels. Noemt zich op haar site, www.annavisser.com, vertaler en literair avonturier.
Mirko Stuiveling
is afgestudeerd als vertaler Engels.
Michael Ritman
is afgestudeerd als vertaler Engels.
Alexandra van Canstein
is afgestudeerd als vertaler Engels.
Els van Enckevort
is afgestudeerd als vertaler Engels.
Hans van den Berg
Op 17 oktober 2012 was het zover. Ik toog met mijn oude rugzak naar het kantoor van uitgeverij Athenaeum-Polak & Van Gennep op de Singel te Amsterdam. Daar mocht ik de tien kloeke presentexemplaren van mijn vertaling van Galilei's wereldvermaarde Dialoog over de twee voornaamste wereldsystemen in ontvangst nemen. Vier jaar eerder, in augustus 2008, had ik bij de uitgeverij aangeklopt met het voorstel het werk te vertalen.
lees meer->
Astrid Staartjes
Astrid is van huis uit beeldend kunstenaar en studeerde af als vertaler Engels. Ze vertaalt journalistieke artikelen voor 360, (kinder)boeken, korte verhalen en – het allerliefste – poëzie. Haar eigen gedichten en vertalingen van gedichten van o.a. Paul Auster, Raymond Carver, Ocean Vuong en (begeleid door mentor Maarten Elzinga) Derek Walcott verschenen in Liter, Poëziekrant, Tirade en De Revisor.
Ghislaine van Drunen
Ghislaine van Drunen is afgestudeerd als vertaler Frans. Ze vertaalde de roman Les couleurs de la vie, van Lorraine Fouchet, in juli 2018 verschenen met de titel De kleuren van het leven, bij Uitgeverij Nieuw Amsterdam.
Voor meer informatie: www.ghislainevandrunen.nl.
Elly Koerts
is afgestudeerd als vertaler Duits.
Marjolijn Muntinga
is afgestudeerd als vertaler Russisch
Marnix de Gier
is afgestudeerd als vertaler Engels
Irene Paridaans
Monique ter Berg
is afgestudeerd als vertaler Engels.
Geri Klazema
is afgestudeerd als vertaler Engels.
Lilian Caris
is afgestudeerd als vertaler Duits. Nadat ze bij Harlequin (van de Bouquetreeks!) als vertaler Engels was aangenomen, kreeg ze, na de fusie met HarperCollins, van deze uitgeverij opdrachten voor vertalingen uit het Duits. Daaronder ook die van Am Ende bleiben die Zedern van Pierre Jarawan – De zoon van de verhalenverteller – zeer onverwachts door het boekenpanel van De Wereld Draait Door verkozen tot Boek van de Maand van januari 2017.
Lena Budko
is afgestudeerd als vertaler Russisch
Marrigje Dijksma
Marrigje is afgestudeerd als vertaler Duits. Haar eerste vertaling is uitgekomen onder de titel Een lange weg op korte pootjes. Het is de vertaling van Ziemlich beste Pfoten door Christos Yiannopoulos.
Theo Schoemaker
is afgestudeerd als vertaler Engels en ontving een talentbeurs om met een ervaren vertaler een vertaalproject aan te pakken.
Lisette Graswinckel
studeerde af als vertaler Engels. Lisette heeft met een toptalentenbeurs gewerkt met Niek Miedema. Haar eerste vertaling, Edith Wharton's Romeinse koorts, is zeer goed ontvangen. Lisette verzorgt ook de minor Literair vertalen Engels aan ITV Hogeschool.
Floor Appelman
studeerde af als vertaler Engels.
Marion Rooijmans
is afgestudeerd als vertaler Engels.
Anne Folkertsma
studeerde Vertaalwetenschap Duits en Frans en werkte als redacteur vertaalde literatuur. Sinds 1996 is ze bureau- en fondsredacteur ad interim en intensief meedenkende persklaarmaker met een voorliefde voor (vertaalde) literatuur. Ze herzag vertalingen van Hans Fallada en vertaalde van hem onder andere In mijn vreemde land, met een mentoraat van Gerrit Bussink. Sinds 2015 houdt ze op basis van haar biografie Hans Fallada, Alles in mijn leven komt terecht in een boek lezingen als zijn ambassadeur. Voor Bloedbroeders van Ernst Haffner ontving ze in 2015 de Straelener aanmoedigingsprijs. Tegenwoordig vertaalt Anne Folkertsma ook moderne auteurs. Ze is een ervaren en enthousiaste workshopleider.
lees meer->
Els Hekkenberg
Els Hekkenberg is juridisch (beëdigd), technisch en literair redacteur/vertaalster Frans. Zij maakt niet alleen vertalingen, maar schrijft ook biografieën, krantenartikelen, tekstanalyses, etc. Els studeerde in 2013 af aan de Vertalersvakschool Amsterdam.
U komt alles over haar te weten op http://nl.elsware.fr
Lucas Verschragen
is afgestudeerd als vertaler Frans.
Annika van Merm
is afgestudeerd als vertaler Frans
Carlijn Brouwer
is afgestudeerd als vertaler Frans
Jan Pieter Schaper
studeerde af als vertaler Spaans.
Hendrik Hutter
studeerde af als vertaler Spaans. Sinds 2012 heeft hij boeken vertaald van Fernando Savater, Martín Caparrós, Rosa Montero en Núria Pradas i Andreu. Zie ook www.hyhutter.com.
Jan Lodewijk Eshuis
is afgestudeerd als vertaler Russisch
Marion Witter
is afgestudeerd als vertaler Italiaans
Elise Kuip
is afgestudeerd als vertaler Engels.
Ireen Niessen
is afgestudeerd als vertaler Engels.
Hans Veenkamp
is afgestudeerd als vertaler Engels
Brenda Mudde
is afgestudeerd als vertaler Engels.
Dagmar Jeurissen
schrijft en vertaalt. Ze is afgestudeerd als vertaler Engels. Haar homepage is www.keukenprinsesjes.nl.
Liesbeth Dillo
heeft een aantal boekvertalingen uit het Italiaans en Engels op haar naam staan. Ze blijft doorvertalen en maakt sinds 2015 deel uit van de leiding van de Vertalersvakschool.
Annet van der Heijden
is afgestudeerd als vertaler Spaans
Anita van Binsbergen
is afgestudeerd als vertaler Engels.
Mirjam Werkhoven
is afgestudeerd als vertaler Engels.
Hester Tollenaar
studeerde af als vertaler Frans. Hester is een van de initiatiefnemers van de Berberbibliotheek, die bestaat uit niet eerder in het Nederlands verschenen boeken van auteurs met een Berberachtergrond, zoals Tahar Djaout, Taos Amrouche, Khateb Yacine en Mohammed Choukri. Vooraanstaande Nederlandse auteurs, onder wie Abdelkader Benali en Hassan Bahara, schrijven een voorwoord bij de boeken.
Christine de Jong
is afgestudeerd als vertaler Engels.
Lore Aertsen
is afgestudeerd als vertaler Frans
Bodil Kok
is afgestudeerd als vertaler Spaans. Bodil heeft zich gaandeweg gespecialiseerd in poëzievertalingen. Bij Perdu verscheen haar vertaling van een bundel van Martín Gambarotta. Ze werkt momenteel aan haar proefschrift.
Kees Wallis
is afgestudeerd als vertaler Duits.
Helen Wilts
is afgestudeerd als vertaler Engels en werkt nu met een talentbeurs aan een vertaalproject.
Elles Tukker
Is afgestudeerd als vertaler Engels. Ze combineert het vertalen met haar werk als journalist en heeft o.a. werk van Dave Eggers, Phil Klay en Lucia Berlin vertaald. De Cirkel van Dave Eggers werd in 2014 genomineerd voor de Filter-Vertaalprijs en de Dioraphte Literatour Prijs.
Carolijn Visschers
is afgestudeerd als vertaler Duits.
Claudia de Poorter
is afgestudeerd als vertaler Engels
Jorrit Bosma
is afgestudeerd als vertaler Engels
Marten de Vries
is afgestudeerd als vertaler Duits.
Gitte Postel
is afgestudeerd als vertaler Engels
Nathalie Tabury
Nathalie Tabury studeerde in 2017 af aan de Vertalersvakschool in Amsterdam. Sindsdien vertaalt ze boeken uit het Engels en het Frans. Daarnaast is ze coördinator van de Vertalersvakschool en bestuurslid van de Vlaamse Auteursvereniging en de Vereniging van Nieuwe Vertalers.
www.nathalietabury.com
Sylvia Oosterhuis
is afgestudeerd als vertaler Duits.
Elsewietske Biever
is afgestudeerd als vertaler Engels
Trudie Stoppelenburg
is afgestudeerd als vertaler Russisch
Dieuwke van der Veen
is afgestudeerd als vertaler Engels.
Jeltje Snel
is afgestudeerd als vertaler Engels
Izaak Hilhorst
Izaak is in 2014 afgestudeerd aan de VVS. Hij vertaalde daarna De slag om Berlijn van Heinz Rein (met Martine Matusz), Kamp van Angela Rohr en Hool van Philipp Winkler (met Anne Folkertsma). Hij heeft zeer diverse interesses, maar qua literatuur vooral de recente geschiedenis van Duitsland en Europa.
Louise Koopman
is afgestudeerd als vertaler Engels. Louise is een literaire duizendpoot, die niet alleen vertaalt, maar ook schrijft en redigeert.
Ellis Booi
Ellis behaalde een MO akte Frans, studeerde vervolgens politicologie en werkte twintig jaar in functies die niets met de Franse taal te maken hadden. Daarna wilde ze weer iets met taal. Ze deed de HBO opleiding Vertaler Frans en studeerde in 2016 af aan de Vertalersvakschool. Voor Boom filosofie vertaalde Ellis het politiek-filosofische boek Politiques de l’inimitié van Achille Mbembe. Het mentoraatsprogramma van het ELV zorgde ervoor dat Jeanne Holierhoek haar bij deze vertaling kon begeleiden. Voor het Vlaams Fonds voor de Letteren maakte ze verschillende beoordelingsrapporten. Haar website is www.fransned.nl.
Irene Dirkes
Afgestudeerd als vertaler Duits. Vertaalde Kersenhout en oude gevoelens van Marica Bodrozic (samen met José Rijnaarts), dat verscheen bij De Geus, en ’s Nacht is het stil in Teheran van Shida Bazyar, verschenen bij Nieuw Amsterdam.
Momenteel is ze bezig aan een lijvige roman van Peter Keglevic die in het najaar van 2017 uitkomt bij Thomas Rap (co-vertaling met Lucienne Prijs).
Deed een cursus Persklaarmaken en Corrigeren bij het Vertaalatelier. Ook schrijft ze leesrapporten voor uitgeverijen.
Voor meer informatie:
https://www.linkedin.com/in/irene-dirkes-845a8817/
Marianne Sanders
is afgestudeerd als vertaler Duits.
Edwin van Mil
is afgestudeerd als vertaler Engels.
Bart Gravendaal
Tijdens de opleiding aan de VertalersVakschool vroeg ik aan Karina van Santen, die ik had ontmoet tijdens een workshop liedjesvertalen, of ik mocht meelezen met haar vertaling van Spa Decamerone (Saunageheimen) van Fay Weldon (uitgeverij Contact, 2008). Na enige tijd vroeg ze mij of ik niet gewoon wilde meewerken als duovertaler. Deze samenwerking was bijzonder leerzaam, en ik merkte al snel dat ik, hoewel ik net als zoveel beginners vaak erg tevreden was over mijn eigen prestaties, toch nog wel zeer veel te leren had. Vooral het niet loslaten van de Engelse woordvolgorde, en té stijfjes vertalen maar ook vaak te slordig, waren mijn zwakke punten.
lees meer->
Ellie Heijloo
is afgestudeerd als vertaler Frans