Archives: Alumni

  • Anne Folkertsma

    Anne Folkertsma

    studeerde Vertaalwetenschap Duits en Frans en werkte  als redacteur vertaalde literatuur. Sinds 1996 is ze bureau- en fondsredacteur ad interim en intensief meedenkende persklaarmaker met een voorliefde voor (vertaalde) literatuur. Ze herzag vertalingen van Hans Fallada en  vertaalde van hem onder andere In mijn vreemde land, met een mentoraat van Gerrit Bussink. Sinds 2015 houdt ze op basis van haar biografie Hans Fallada, Alles in mijn leven komt terecht in een boek lezingen als zijn ambassadeur. Voor Bloedbroeders van Ernst Haffner ontving ze in 2015 de Straelener aanmoedigingsprijs. Tegenwoordig vertaalt Anne Folkertsma ook moderne auteurs. Ze is een ervaren en enthousiaste workshopleider.

     

    lees meer->

  • Liesbeth Dillo

    Liesbeth Dillo

    heeft een aantal boekvertalingen uit het Italiaans en Engels op haar naam staan. Ze blijft doorvertalen en maakt sinds 2015 deel uit van de leiding van de Vertalersvakschool.

  • Hans van den Berg

    Hans van den Berg

    Op 17 oktober 2012 was het zover. Ik toog met mijn oude rugzak naar het kantoor van uitgeverij Athenaeum-Polak & Van Gennep op de Singel te Amsterdam. Daar mocht ik de tien kloeke presentexemplaren van mijn vertaling van Galilei’s wereldvermaarde Dialoog over de twee voornaamste wereldsystemen in ontvangst nemen. Vier jaar eerder, in augustus 2008, had ik bij de uitgeverij aangeklopt met het voorstel het werk te vertalen.

     

    lees meer->

  • Bart Gravendaal

    Bart Gravendaal

    Tijdens de opleiding aan de VertalersVakschool vroeg ik aan Karina van Santen, die ik had ontmoet tijdens een workshop liedjesvertalen, of ik mocht meelezen met haar vertaling van Spa Decamerone (Saunageheimen) van Fay Weldon (uitgeverij Contact, 2008). Na enige tijd vroeg ze mij of ik niet gewoon wilde meewerken als duovertaler. Deze samenwerking was bijzonder leerzaam, en ik merkte al snel dat ik, hoewel ik net als zoveel beginners vaak erg tevreden was over mijn eigen prestaties, toch nog wel zeer veel te leren had. Vooral het niet loslaten van de Engelse woordvolgorde, en té stijfjes vertalen maar ook vaak te slordig, waren mijn zwakke punten.

     

    lees meer->

  • Hendrik Hutter

    Hendrik Hutter

    studeerde af als vertaler Spaans. Sinds 2012 heeft hij boeken vertaald van Fernando Savater, Martín Caparrós, Rosa Montero en Núria Pradas i Andreu. Zie ook www.hyhutter.com.