Author: admin

  • Chinees

    In de herfst van 2021 organiseert de Vertalersvakschool een korte cursus literair vertalen uit het Chinees. Een serie van acht workshops op de vrijdagavonden, in Amsterdam. Lesavonden van 18.30 tot 21.30 uur, op 8 en 15 oktober, 5, 12, 19 en 26 november en 3 en 10 december. De docent is gelauwerd vertaler Mark Leenhouts. Heb je belangstelling, laat het ons weten!

  • Topprestatie van vertaalstudenten

    Docent Ard Posthuma noemt in zijn blog van 30 mei een opmerkelijke prestatie van zijn tweedejaarsstudenten aan de Vertalersvakschool.

    https://www.ardposthuma.nl/

  • Inschrijven 2021-2022

    Na meer dan een jaar online te hebben gewerkt, kunnen we na de zomer weer workshops op locatie organiseren.  Maar een deel van de workshops blijft online, omdat we tijdens de coronabeperkingen hebben gemerkt dat onlineworkshops een prima aanvulling vormen op het studieprogramma.

    We starten in ieder geval met eerstejaarsgroepen Duits, Engels en Frans. Voor Italiaans  en Spaans zijn er dit jaar nog niet voldoende studenten. Elke groep moet uit ongeveer zeven mensen bestaan om te kunnen beginnen.

    In januari beginnen de opstartcursussen weer. We verwachten dan ook weer Russisch te kunnen bieden. En in het eerste trimester van het studiejaar 2021-2022 organiseren we een korte cursus literair vertalen uit het Chinees.

     

  • Publiceren in PLUK

    Tijdschrift PLUK zoekt debuterende vertalers! Voor alle info en spelregels, kijk op tijdschrift-pluk.nl!

  • Duits

    Sinds de oprichting van de school bieden we Duits als tweejarige opleiding. De groepen zijn meestal relatief klein, maar de betrokkenheid en inzet zijn enorm groot. In het literaire landschap nemen vertalingen uit het Duits een bijzondere plaats in. Er wordt vooral hoogliterair werk uitgegeven. Minder hoogwaardig werk wordt slechts sporadisch vertaald. Wel is er veel vraag naar uit het Duits vertaalde non-fictie. De laatste jaren is de Duitse literatuur in Nederland weer in opkomst, na een periode van geringere aandacht. De aanwezigheid van Nederland en Vlaanderen als Schwerpunkt op de Frankfurter Buchmesse 2016 zal daar ongetwijfeld aan hebben bijgedragen.

    De docenten behoren tot de kopgroep van de literair vertalers Duits in Nederland en Vlaanderen: Elly Schippers, Ard Posthuma, Gerrit Bussink, José Rijnaarts, Els Snick, Wil Boesten en Robert Starke. Op de docentenpagina kun je nader kennismaken. Een aantal alumni van de opleiding Duits zijn inmiddels vaste waardes voor uitgevers. Anne Folkertsma, Jantsje Post, Luciënne Pruijs en Janneke Panders zijn bekende namen geworden.

    Nadat de student in de korte cursus zijn talent heeft getoetst en de eindvertaling positief is beoordeeld, begint de tweejarige opleiding. Het eerste jaar bestaat uit intensieve werkgroepen in het prachtige gebouw van de Nieuwe School in Amsterdam. In het eerste trimester zijn er acht fysieke workshops. Het tweede en derde trimester bestaan uit telkens vijf fysieke workshops, aangevuld met gerichte lees- en schrijfopdrachten. Toegang tot het laatste jaar hangt af van de beoordeling van de eindvertaling.

    Elk trimester krijg je te maken met een andere docent, die een eigen vertaalpoëtica meebrengt. In de werkgroepen polijst je je vertaaltalent in nauwe samenwerking met die docent, maar ook met je medecursisten. Je legt je werk aan hen voor en leert kritiek positief te verwerken. De Vertalersvakschool kiest ervoor met kleine groepen te werken, om de onderlinge samenwerking te stimuleren en om je voldoende ruimte te geven je eigen werk te belichten. Per week vertaal je tussen de 500 en 1000 woorden en ben je ongeveer vijftien uur met vertalen bezig. Naast de workshops zijn er online mini-symposia. Tijdens de online mini-symposia wordt plenair gewerkt, met andere talen. Er zijn dan webinars en workshops over vertaaltheorie, verschillende literaire genres, stilistiek, het boekenvak of de financiële aspecten van het vertalen, altijd verzorgd door specialisten uit de praktijk.

    In het tweede jaar verschuift de focus naar op langere vertalingen. Dit vereist meer tijd tussen de workshops en een andere vorm van begeleiding. Dit laatste jaar van de opleiding bestaat daarom uit een mix van werkgroepen en mentoraat. In de eerste twee trimesters zijn er telkens vier fysieke workshops. Daarnaast krijgen alle studenten per trimester twee uur begeleiding via Zoom, waarin ze de docent vragen kunnen stellen en vertaalkwesties kunnen voorleggen.  Het derde trimester besteedt de student aan de eindvertaling. Er zijn twee fysieke ateliers in groep en voor elke student twee individuele online sessies met de begeleider van de eindvertaling. Studenten kiezen zelf de tekst voor de eindvertaling en sorteren dus voor op een mogelijk specialisme.
    De kosten voor de opleiding bedragen 2250 euro per studiejaar. Dit is het bedrag voor 2021-2022.

    De docenten Duits zijn:

     

  • Engels

    Engels wordt bij de Vertalersvakschool elk jaar aangeboden, vaak starten er in een jaar zelfs meerdere groepen. Dat is niet verwonderlijk, want het grootste deel van de vertalingen zijn nu eenmaal uit het Engels. Uitgevers kijken vaak het eerst naar Engelstalige literatuur voor hun fondsen en ook bij het Letterenfonds gaat het merendeel van de werkbeurzen naar vertalingen uit het Engels.

    De docenten zijn zonder uitzondering geroutineerd en gelauwerd. Namen als Niek Miedema, Rien Verhoef, Peter Bergsma, Auke Leistra, Paul Bruijn, Nicolette Hoekmeijer en Tjadine Stheeman ken je van David Mitchell, Ian McEwan, John Coetzee, Bill Bryson, Marisha Pessl, Edward St. Aubyn en Yann Martel. Op de docentenpagina kun je met hen kennismaken. Alumni van de opleiding Engels krijgen opdrachten in alle genres, van hoogliterair tot chicklit. Op de alumnipagina stellen zij zich voor.

    Nadat de student in de korte cursus zijn talent heeft getoetst en de eindvertaling positief is beoordeeld, begint de tweejarige opleiding. Het eerste jaar bestaat uit intensieve werkgroepen in het prachtige gebouw van de Nieuwe School in Amsterdam. In het eerste trimester zijn er acht fysieke workshops. Het tweede en derde trimester bestaan uit telkens vijf fysieke workshops, aangevuld met gerichte lees- en schrijfopdrachten. Toegang tot het laatste jaar hangt af van de beoordeling van de eindvertaling.

    Elk trimester krijg je te maken met een andere docent, die een eigen vertaalpoëtica meebrengt. In de werkgroepen polijst je je vertaaltalent in nauwe samenwerking met die docent, maar ook met je medecursisten. Je legt je werk aan hen voor en leert kritiek positief te verwerken. De Vertalersvakschool kiest ervoor met kleine groepen te werken, om de onderlinge samenwerking te stimuleren en om je voldoende ruimte te geven je eigen werk te belichten. Per week vertaal je tussen de 500 en 1000 woorden en ben je ongeveer vijftien uur met vertalen bezig. Naast de workshops zijn er online mini-symposia. Tijdens de online mini-symposia wordt plenair gewerkt, met andere talen. Er zijn dan webinars en workshops over vertaaltheorie, verschillende literaire genres, stilistiek, het boekenvak of de financiële aspecten van het vertalen, altijd verzorgd door specialisten uit de praktijk.

    In het tweede jaar verschuift de focus naar langere vertalingen. Dit vereist meer tijd tussen de workshops en een andere vorm van begeleiding. Dit laatste jaar van de opleiding bestaat daarom uit een mix van werkgroepen en mentoraat. In de eerste twee trimesters zijn er telkens vier fysieke workshops. Daarnaast krijgen alle studenten per trimester twee uur begeleiding via Zoom, waarin ze de docent vragen kunnen stellen en vertaalkwesties kunnen voorleggen. Het derde trimester besteedt de student aan de eindvertaling. Er zijn twee fysieke ateliers in groep en voor elke student twee individuele online sessies met de begeleider van de eindvertaling. Studenten kiezen zelf de tekst voor de eindvertaling en sorteren dus voor op een mogelijk specialisme.
    De kosten voor de opleiding bedragen 2250 euro per studiejaar. Dit is het bedrag voor 2021-2022.

    De docenten Engels zijn:

  • Letterenfonds Vertaalprijs voor Aai Prins

    Vers van de pers het heugelijke nieuws dat onze docente Russisch en bestuurslid Aai Prins dit jaar de Letterenfonds Vertaalprijs ontvangt. De prijs wordt op de symposiumdag van de Literaire Vertaaldagen uitgereikt.

    http://www.letterenfonds.nl/nl/entry/2513/letterenfonds-vertaalprijs-voor-aai-prins

  • Frans

    Er bestaat in Nederland een lange vertaaltraditie uit het Frans. Het niveau van de vertalers Frans is zeer hoog, net als het niveau van de literatuur die zij vertalen. Er wordt weinig frivole lectuur uitgegeven die oorspronkelijk in het Frans is geschreven.

    Onze docenten Frans zijn onder andere Anneke Alderlieste (Roger Martin du Gard), Rokus Hofstede (Proust), Marijke Arijs (Nothomb), Maarten Elzinga (Modiano) en Martine Woudt (Blas de Roblès). Incidentele ateliers de traduction worden verzorgd door bekroonde vertalers als Marianne Kaas (Jean-Philippe Toussaint), Kiki Coumans (Vian) en Hans van Pinxteren (Montaigne, Balzac). Op de docentenpagina kun je nader met hen kennismaken.

    Frans wordt bij de Vertalersvakschool meestal als tweejarige opleiding aangeboden, maar het komt ook voor dat er geen volledige eerstejaarsgroep kan worden gevormd. Als er het jaar daarop wel weer een eerste jaar van start gaat, krijg je voorrang bij de inschrijving.

    Nadat de student in de korte cursus zijn talent heeft getoetst en de eindvertaling positief is beoordeeld, begint de tweejarige opleiding. Het eerste jaar bestaat uit intensieve werkgroepen in het prachtige gebouw van De Nieuwe School in Amsterdam. In het eerste trimester zijn er acht fysieke workshops. Het tweede en derde trimester bestaan uit telkens vijf fysieke workshops, aangevuld met gerichte lees- en schrijfopdrachten. Toegang tot het laatste jaar hangt af van de beoordeling van de eindvertaling.

    Elk trimester krijg je te maken met een andere docent, die een eigen vertaalpoëtica meebrengt. In de werkgroepen polijst je je vertaaltalent in nauwe samenwerking met die docent, maar ook met je medecursisten. Je legt je werk aan hen voor en leert kritiek positief te verwerken. De Vertalersvakschool kiest ervoor met kleine groepen te werken, om de onderlinge samenwerking te stimuleren en om je voldoende ruimte te geven je eigen werk te belichten. Per week vertaal je tussen de 500 en 1000 woorden en ben je ongeveer vijftien uur met vertalen bezig. Naast de workshops zijn er online mini-symposia. Tijdens de online mini-symposia wordt plenair gewerkt, met andere talen. Er zijn dan webinars en workshops over vertaaltheorie, verschillende literaire genres, stilistiek, het boekenvak of de financiële aspecten van het vertalen, altijd verzorgd door specialisten uit de praktijk.

    In het tweede jaar verschuift de focus naar langere vertalingen. Dit vereist meer tijd tussen de workshops en een andere vorm van begeleiding. Dit laatste jaar van de opleiding bestaat daarom uit een mix van werkgroepen en mentoraat. In de eerste twee trimesters zijn er telkens vier fysieke workshops. Daarnaast krijgen alle studenten per trimester twee uur begeleiding via Zoom, waarin ze de docent vragen kunnen stellen en vertaalkwesties kunnen voorleggen. Het derde trimester besteedt de student aan de eindvertaling. Er zijn twee fysieke ateliers in groep en voor elke student twee individuele online sessies met de begeleider van de eindvertaling. Studenten kiezen zelf de tekst voor de eindvertaling en sorteren dus voor op een mogelijk specialisme.
    De kosten voor de opleiding bedragen 2250 euro per studiejaar. Dit is het bedrag voor 2021-2022.

    De docenten Frans zijn:

  • Roemeens

    Met steun van het Prins Bernhard Cultuurfonds kunnen we jaarlijks een korte cursus literair vertalen uit een ‘kleine’ taal aanbieden. In overleg met het Nederlands Letterenfonds is een lijstje opgesteld met de ‘kleine’ talen die wat versterking kunnen gebruiken. Daaronder valt het Roemeens.

    Zodra er voldoende belangstellenden zijn, zal de Vertalersvakschool een cursus literair vertalen Roemeens-Nederlands aanbieden die acht workshops telt en wordt geleid door Jan Willem Bos, winnaar van de Martinus Nijhoffprijs 2019. Dankzij de steun van het Prins Bernhard Cultuurfonds zal het cursusgeld laag zijn.

    Als je belangstelling hebt voor de korte cursus Roemeens-Nederlands, laat het ons weten.