Archives: Docenten

  • Saskia van der Lingen

    Saskia van der Lingen

    Saskia van der Lingen is vertaler en redacteur, in het bijzonder van literaire teksten en teksten op het gebied van kunst- en cultuurgeschiedenis.

    Ze volgde de vertaalopleiding aan het Instituut voor Vertaalwetenschap van de Universiteit van Amsterdam en heeft inmiddels een ruime staat van dienst als vertaler uit het Engels, Frans en Duits en als redacteur van Nederlandse teksten. Ze vertaalt romans en verhalen voor onder andere De Bezige Bij, Nijgh & Van Ditmar, De Arbeiderspers en Meulenhoff, en kunstboeken voor wetenschappelijk en algemeen publiek in opdracht van Ludion, Lannoo en diverse musea in Nederland en België. Van 1993 tot 2004 was zij betrokken bij het project Nieuwe Bijbelvertaling. In 2017 ontving ze samen met auteur Max Porter de Europese Literatuurprijs voor Verdriet is het ding met veren.

  • Anne Folkertsma

    Anne Folkertsma

    werkte na haar studie Vertaalwetenschap Duits en Frans aan de UvA 1990-1993 als redacteur vertaalde literatuur. Sinds 1996 is ze freelancer, o.a. redacteur ad interim en persklaarmaker voor literair proza en poëzie. In 2010-2012 volgde ze de Vertalersvakschool Duits omdat ze graag zelf wilde gaan vertalen.

    Daarna werd ze vaste vertaalster van Hans Fallada, schreef de biografie Hans Fallada, Alles in mijn leven komt terecht in een boek in 2015 en hield veel lezingen. Dat jaar ontving ze ook de Straelener aanmoedigingsprijs van de Kunststiftung Nordrhein-Westfalen voor Bloedbroeders van Ernst Haffner, vanwege ‘een opmerkelijk gevoel voor stijlvariaties en een scherp oog voor (…) de historische sfeer, het jargon en de zelfkant van de maatschappij’. Onlangs vertaalde ze o.a. Natascha Wodin, Anne Weber en (als duo) Alexander Kluge en Harald Jähner. (Zie verder LinkedIn.)

    Ze begeleidde vertaal- en pkm-workshops aan de Vertalersvakschool en (als duo) tweetalige Vice-Versavertaalworkshops in Straelen.

  • Liesbeth van Nes

    Liesbeth van Nes

    Liesbeth van Nes is sinds 2004 fulltime vertaalster Frans en sinds 2009 (na de cursus Duits op de VertalersVakschool) ook fulltime vertaalster Duits. Ze vertaalde onder andere Alfred Jarry, Jean Giono, Laurent Binet, Hermann Hesse, Robert Seethaler en Horst Krüger. Sinds 2007 geeft ze les op Vakschool. Het aanvankelijke lesprogramma, Nederlands, evolueerde naar het analyseren van stijl en tekst in dienst van het vertalen.

  • Nele Ysebaert

    Nele Ysebaert

    begon als audiovisueel kunstenaar, o.a. bijverdienend met vertalingen van kunstenaarsteksten en kunstbeschouwingen uit het Frans en het Engels. Rond de eeuwwisseling stapte ze over naar vertalen als hoofdactiviteit en specialiseerde ze zich tevens in de schone letteren. Vertaalde sindsdien werk van René Crevel, Jean Giono, Régis Jauffret, El-Mahdi Acherchour, Céline Curiol, Diane Régimbald, Martha Cooley, James Agee, Maaza Mengiste, Sherwood Anderson, Samuel Butler, Dylan Thomas, Antoine de Saint-Exupéry en Susan Taubes.

  • Rien Verhoef

    Rien Verhoef

    leerde vertalen aan het Instituut voor Vertaalkunde (later: Vertaalwetenschap) te Amsterdam, van leermeesters als Peter Verstegen, Cees Buddingh’ en Else Hoog. Hij vertaalde Faulkner, Nabokov, Swift (Graham), DeLillo, Leavitt, McEwan, maar ook veel teksten voor musea en dag- en weekbladen (de Volkskrant, NRC Handelsblad, Vrij Nederland). Samen met Sjaak Commandeur – met wie hij in 1982 de Martinus Nijhoff-prijs won – vertaalde hij o.m. werk van Bellow, Burgess en Yeats. Daarnaast is Verhoef betrokken bij Vertaalverhaal.nl, de website met verhalen over vertalen. In 2008 ontving hij de Vertaalprijs van het Fonds voor de Letteren. In 2013 werd hem door de Universiteit Leiden een eredoctoraat verleend.

  • Rob van der Veer

    Rob van der Veer

    Rob van der Veer werd aan het eind van de jaren zeventig van de vorige eeuw als vertaler opgeleid aan het Instituut voor Vertaalkunde in Amsterdam. Na deze vierjarige opleiding is hij gaan werken als literair vertaler. De eerste dertig jaar vertaalde hij uit het Engels (Philip Roth, John Banville, Damon Galgut, Nicole Krauss), maar daarna is hij ook uit het Afrikaans gaan vertalen (Anna M. Louw, Karel Schoeman). Sinds 2007 werkt hij als docent aan de VertalersVakschool. Zie ook: robvanderveer.nl

  • Tjadine Stheeman

    Tjadine Stheeman

    Tjadine Stheeman heeft vertaalwetenschap en literatuurwetenschap aan de UvA gestudeerd en vertaalde werk van o.a. Margaret Atwood, Alain de Botton, T.C. Boyle, Michael Chabon, Emma Cline, Yann Martel, Ottessa Moshfegh, Jonathan Safran Foer, David Sedaris, Zadie Smith en Anne Tyler. Daarnaast publiceerde zij vertaalde gedichten in De Internet Gids en Awater en is redacteur van vertaaltijdschrift Pluk.

  • Niek Miedema

    Niek Miedema

    Niek Miedema groeide op in Nederland, West-Afrika en Engeland. Na zijn studie antropologie werkte hij als onderzoeker, journalist en literair recensent, alvorens hij in 1995 een nieuwe, blijvende liefde vond: het literair vertalen. Hij doet dit doorgaans in samenwerking met Harm Damsma, met wie hij inmiddels ruim zeventig literaire werken vertaalde van onder meer Jonathan Coe, Joseph O’ Connor, Michel Faber, Claire Keegan, Rebecca Makkai, Richard Powers, George Saunders, Walter Scott, Adam Thorpe en Colson Whitehead. Recente co-producties zijn Utopia Avenue van David Mitchell, Voorbij het zwart van Hilary Mantel en Lessen van Ian McEwan.

     

    “Harm Damsma (1946) en Niek Miedema (1955) vormen sinds 1994 een vast vertaalduo. Hun enthousiasme voor het vak is in al hun bezigheden voelbaar, of ze nu vertalen, doceren, recenseren, of een lezing geven. Aan de basis van al dat plezier staat een zeer serieuze en ambitieuze vertaalhouding en een kritische samenwerking. Op vrijdag 9 december 2016 werden Harm Damsma en Niek Miedema bekroond met de Letterenfonds Vertaalprijs 2016.”

    (Persbericht Nederlands Letterenfonds, 1 oktober 2016)

  • Auke Leistra

    Auke Leistra

    schreef recensies, korte verhalen en (beide met een co-auteur) twee misdaadromans. Hij is echter in de eerste plaats vertaler. De eerste jaren na zijn studie Engels vertaalde hij alles wat los en vast zat. Sinds begin jaren negentig is hij vooral werkzaam als literair vertaler. Hij vertaalde werk van onder (veel) meer Ring Lardner en David Sedaris (humoristen), Marilyn French en Germaine Greer (feministen), Tom McCarthy en Thomas Pynchon (modernisten), John Updike en Anthony Powell (stilisten), en V.S. Naipaul, Alberto Manguel en Bill Bryson (essayisten).

  • Barbara de Lange

    Barbara de Lange

    Barbara de Lange is literair vertaler sinds 1984 en geeft sinds 2007 workshops literair vertalen Engels aan de Vertalersvakschool in Amsterdam. Ze vertaalde onder meer werk van D.H. Lawrence, Virginia Woolf, Margaret Atwood, Marian Engel, Shirley Hazzard, Bette Howland, Howard Jacobson, Yann Martel, Claire Messud, Michael Ondaatje, George Steiner, Elizabeth Strout, Donna Tartt en Anne Tyler.

    https://www.linkedin.com/in/barbara-de-lange-5a857923/