Nicolette Hoekmeijer (1962) vertaalde vele romans uit het Engels, waaronder werk van Toni Morrison, Edward St. Aubyn, Maggie Nelson en Yaa Gyasi. Ze is niet alleen docent aan de Vertalersvakschool in Amsterdam maar verzorgt ook vertaalateliers voor de Master Literair Vertalen. Daarnaast is ze een van de drijvende krachten achter de Vertalersgeluktournee en begeleidt ze zo nu en dan (jong) vertaaltalent. www.nicolettehoekmeijer.nl
Archives: Docenten
-

Harm Damsma
is van huis uit neerlandicus en onderwijskundige. Na enige tijd als leraar Nederlands in het voortgezet onderwijs, en vervolgens een aantal jaren als vakdidacticus aan het Nederlands Instituut van de RUG werkzaam te zijn geweest, verlegde hij in 1986 de koers van zijn loopbaan drastisch door zijn functie op te geven en vertaalwetenschap te gaan studeren. Na afronding van die studie was hij 10 jaar als docent vertalen Engels-Nederlands verbonden aan het Instituut voor Vertaalwetenschap van de UvA. Sinds de opheffing van dat instituut in september 2000 is hij fulltime literair vertaler. Daarbij vormt hij een vast koppel met Niek Miedema. Recente publicaties: De wichelroedelopers van Rick Moody en Ivanhoe van sir Walter Scott. Op stapel staan: Alles komt goed en alles komt goed en alle dingen komen goed van Tod Wodicka en Redemption Falls van Joseph O’Connor.
-

Paul Bruijn
Paul Bruijn (1952) heeft al vele romans uit het Engels vertaald, onder andere werk van Jess Walter, Christine Dwyer Hickey, Viet Thanh Nguyen, Edna O’Brien en Ruth Gilligan. Graag doet hij dat als helft van een duo, omdat hij vindt dat twee paar ogen en twee stel hersenen een vertaling altijd beter maken. Paul heeft ook jarenlang les gegeven aan de Vertalersvakschool.
-

Arthur Langeveld
is docent Russische literatuur en geschiedenis aan de Universiteit van Utrecht. Hij vertaalde onder meer Dode zielen van Gogol, Oblomov van Gontsjarov en een aantal kortere werken van Tolstoj. Daarnaast vertaalde hij talrijke moderne schrijvers als Charms, Pilnjak, Astafjev en Makanin. In 2005 verscheen een nieuwe vertaling van Dostojevski’s De broers Karamazov van zijn hand. In 2006 ontving hij voor zijn gehele vertaaloeuvre de Martinus Nijhoffprijs.
-

Roel Schuyt
studeerde Slavische taal- en letterkunde (Russisch, Servo-Kroatisch en Bulgaars) aan de UvA en promoveerde in 1990 in Leiden. Hij doceerde van 1975 tot 1982 aan de UvA en van 1989 tot 1992 aan de RUL. Sinds 1995 geeft hij vertalen Russisch-Nederlands bij ITV Hogeschool in Utrecht. Hij begon zijn loopbaan als vertaler met enkele Servische, Bosnische en Kroatische auteurs (o.a. Danilo Kis, Dubravka Ugresic, Dzevad Karahasan), daarna kwamen er schrijvers bij uit Rusland (Viktorija Tokareva), Slovenië (Drago Jancar, Lojze Kovacic) en uit het Albanese taalgebied (Ismail Kadare, Rexhep Qosja, Xhevair Spahiu).
-

Aai Prins
Aai Prins (1959) studeerde Russisch aan de Universiteit van Amsterdam en volgde een opleiding tot gerechtstolk. Ze vertaalde onder meer werk van Alesjkovski, Boelgakov, Gogol, Dovlatov, Sorokin en Tsjechov en Platonov. In 2001 ontving ze de Aleida Schotprijs, in 2013 de Filter-vertaalprijs. In 2019 werd zij bekroond met de Letterenfonds Vertaalprijs. Tussen 2006 en 2014 doceerde ze in Sint-Petersburg Nederlands aan het Nederlands Instituut en de Universiteit van Sint-Petersburg. Ze is werkzaam als tolk, literair vertaler en docent aan de Vertalers Vakschool en het Instituut voor Tolken en vertalers.
-

Patty Krone
Patty Krone studeerde Italiaanse taal- en letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam (met een eerstegraads onderwijsbevoegdheid). Na het afronden van de studie was ze achtereenvolgens docent Italiaans bij het Istituto Dante Alighieri, het Talencentrum Den Haag, Volksuniversiteit Lelystad en het Montessori Lyceum te Amsterdam. Van 1999 tot 2006 was ze docent (en enige jaren studieleider) aan het Instituut voor Tolken en Vertalen (ITV) te Utrecht, en verzorgde daarna enkele jaren externe minors literair vertalen voor ITV. Sinds 1984 vormt ze met Yond Boeke een vertaalduo. Zij leggen zich toe op het vertalen van literatuur, waaronder werken van Luigi Pirandello, Giovanni Verga, Alessandro Manzoni, Tomasi di Lampedusa, Paolo Cognetti en Umberto Eco. -

Yond Boeke
Yond Boeke studeerde Italiaanse taal- en letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam. Na haar afstuderen in 1983 was ze tot 1992 verbonden als docent aan de UvA, en van 1997 tot 2006 als docent Italiaans aan de Hogeschool van Amsterdam. Sinds 1984 vormt ze een vertaalduo met Patty Krone. Zij leggen zich toe op het vertalen van Italiaanse literatuur van auteurs als Umberto Eco, Pietro Aretino, Italo Calvino, Giovanni Verga, Vitaliano Brancati en Andrea Bajani. Voor hun vertaling van de klassieker I Promessi Sposi (De Verloofden) van Alessandro Manzoni ontvingen zij de Premio Internazionale ‘Diego Valeri’. Meer recent vertaalden zij de romans van Paolo Cognetti, waaronder het zeer succesvolle en inmiddels verfilmde De acht bergen. Hun laatste wapenfeit is de in de pers lovend ontvangen vertaling van een bloemlezing uit de verhalen van Luigi Pirandello, verschenen onder de titel Geluksvogels.
-

Elly Schippers
studeerde Duitse taal en letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam. Naast haar werkzaamheden in het onderwijs legde ze zich algauw toe op het vertalen van Duitse literatuur. Ze vertaalde werk van klassieke auteurs als Elias Canetti, Joseph Roth en Arthur Schnitzler, en tal van moderne romans, o.a. van Edgar Hilsenrath, Charles Lewinsky, Nino Haratischwili en Jenny Erpenbeck, met wie ze in 2015 de Europese Literatuurprijs won voor de roman AllerTage Abend, die in Nederland verscheen onder de titel Een handvol sneeuw. Sinds 2008 geeft ze les aan de Vertalersvakschool. Daarnaast geeft ze workshops en begeleidt ze beginnende vertalers. Ook was ze als bestuurslid jarenlang actief in de Auteursbond en als lid van de Raad van Advies in Literatuur Vlaanderen en het Nederlands Letterenfonds.
-

Mariolein Sabarte
Mariolein Sabarte Belacortu (1944, Nederlandse moeder, Baskische vader)
Studeerde Spaanse Taal- en Letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam en ging na haar kandidaats literatuur vertalen, wat ze inmiddels al meer dan 50 jaar doet. Bij voorbeeld Spaanse auteurs als Cela, Gopégui, Semprún en Marsé. En Latijns Amerikaanse schrijvers als Cortázar, Márquez, Arguedas, Vargas Llosa, Arlt, Donoso, Onetti, Fuentes, Piñeiro, Levrero, e.a. Ook poëzie uit alle hoeken van de Spaanstalige wereld, die ze vertaalde op verzoek van Poetry International, met als hoogtepunt werk van de Argentijn Roberto Juarroz, ‘Poesía Vertical’. Ze ontving de Filter Vertaalprijs. Ze leidde workshops en fungeerde als mentor. Ze heeft de pensioengerechtigde leeftijd al lang bereikt en doet het dus wat kalmer aan. Ze ontving vorig jaar in Baskenland de prijs voor haar vertaling (uit het Spaans) van de roman ‘Las madres no’ (Moeders zullen nooit) van de Baskische auteur Katixa Agirre, die haar roman zelf in het Spaans had vertaald.
