Vraag en aanbod van literaire vertalingen uit het Spaans zijn nogal wisselend. De Spaanse literaire thriller is een tijd in zwang geweest en een aantal schrijvers wordt regelmatig of zelfs altijd (Marías) vertaald. Maar de periode van de Latijns-Amerikaanse hype ligt inmiddels ver achter ons en in de boekhandel is het aantal vertalingen uit het Spaans tegenwoordig relatief klein, ten opzichte van het enorme Spaanse taalgebied. Het kan niet lang duren voordat de Spaanstalige literatuur weer in de schijnwerpers komt te staan. Vertalers spelen daarin een belangrijke rol. Als pleitbezorgers van de cultuur en literatuur zijn het de vertalers die uitgevers en literaire tijdschriften kunnen overtuigen van de kwaliteit van ‘hun’ auteurs.
Onze docenten Spaans zijn o.a. Marijke Arijs, Jos den Bekker, Adri Boon, Brigitte Coopmans, Irene van de Mheen, Mariolein Sabarte Belacortu, Eugenie Schoolderman, Lisa Thunnissen, Trijne Vermunt. Samen zijn zij verantwoordelijk voor het grootste deel van de vertalingen uit het Spaans, waaronder werk van Javier Cercas, Pérez Galdós, Cortázar, Vargas Llosa en Rafael Chirbes.
docenten Spaans
-

Adri Boon
-

Eugenie Schoolderman
-

Joke Mayer
-

Jos den Bekker
-

Lies Lavrijsen
-

Lisa Thunnissen
-

Mariolein Sabarte