Nieuwgrieks

De Vertalersvakschool organiseert een korte cursus literair vertalen uit het Nieuwgrieks onder leiding van Hero Hokwerda. In acht bijeenkomsten gaan we een aantal verschillende schrijvers uit verschillende perioden van de Nieuwgriekse literatuur te lijf, vanaf (eind) negentiende eeuw tot heden. Schrijvers in het moderne Nieuwgrieks, de dhimotikí, dat wil zeggen geen teksten die als geheel geschreven zijn in de archaïstisch-puristische schrijftaal (de katharévousa). Maar natuurlijk spelen ook dhimotikí-schrijvers vaak genoeg met oudere taalfasen van het Grieks, bijvoorbeeld om ironische redenen, of bij wijze van citaat; het Grieks heeft nu eenmaal een enorme variatie aan mogelijkheden, die dan ook graag benut worden.

Het zal alleen of voornamelijk gaan om prozateksten. De keuze staat nog niet vast, maar te denken valt aan de volgende perioden en namen: uit de lange periode 1880-1930 (Yeoryios Vizyinós, Aléxandros Papadiamandis, Andreas Karkavitsas), uit de ‘Generatie van ’30’ (Yorgos Theotokás, Kosmás Politis, M. Karagatsis), uit de naoorlogse schrijvers tot aan de junta van 1967 (Aris Alexandrou, Stratís Tsirkas, Kostas Tachtsís, Dimitris Chatzís, Yorgos Ionannou), uit de jaren ’70, met het einde van de junta en de ‘metapolítefsi’ (Thanasis Valtinós, Christóforos Milionis, Maro Douka, Periklís Sfyridis); uit de laatste twee decennia van de 20e eeuw (Evjenía Fakinou, Rhea Galanaki, Ioanna Karystiani); uit de 21e eeuw (Dimosthenis Kourtovik, Tefkros Michaïlidis, Alexis Stamatis). Te denken valt ook nog aan prozaschrijver van Cyprus, of misschien ook een essayistische tekst (bijv. van de dichter Seferis).

Met behulp van vertaalopdrachten, die individueel worden nagekeken en gezamenlijk besproken en bediscussieerd: in een proces van alle deelnemers individueel en gezamenlijk zullen we proberen tot de best mogelijke vertaling van zo’n tekst te komen, met alle discussie, vragen en meningsverschillen die zich daarbij zullen voordoen, om zo een stapje verder te komen in het begrip van de wijze van denken, voelen, reageren in deze teksten en daarmee in het vertalen uit de prachtige taal die het Nieuwgrieks is!

De cursus bestaat uit 8 workshops van 18.30 tot 22.00 uur. De lesavonden zijn: 7, 14 en 21 april, 12 en 19 mei, 2, 9 en 16 juni. Dankzij de steun van het Prins Bernhard Cultuurfonds is het cursusgeld bijzonder laag, namelijk 150 euro per deelnemer.

Voor vertalers die werken voor de overheid is het van belang te weten dat de Vertalersvakschool door Bureau Wbtv is aangewezen als erkende opleiding. Alle contacturen gelden voor PE-punten.

Je kunt hier het inschrijfformulier downloaden. Voordat je inschrijving definitief wordt, maak je een proefvertaling, die wordt beoordeeld door de docenten. Als die beoordeling positief is, schrijven we je in en ontvang je de inlogcodes voor onze leeromgeving.