Welkom

De literatuur van een land wordt gemaakt door schrijvers, de wereldliteratuur door vertalers.*

Vertalen is de meest intieme manier waarop je met een tekst kunt omgaan. Niet voor niets wordt vaak gezegd dat literair vertalers de beste lezers zijn. Bij het vertalen van een tekst wordt pas echt duidelijk wat de auteur bedoelt en komen de diepere lagen naar boven. De vertaler moet doordringen in de tekst en talloze keuzes maken in naam van het publiek dat de Nederlandse vertaling zal lezen.

De Vertalersvakschool biedt opleidingen, cursussen en losse werkgroepen, die als doel hebben je voor te bereiden op de praktijk van het literair vertalen. Je leert van vooraanstaande vertalers hoe je een literair werk kunt doorgronden, welke basistechnieken je kunt toepassen en hoe je omgaat met verschillende genres. Ook volg je lessen Nederlands over stijl en tekstanalyse. Bovendien leer je hoe de boekenwereld in elkaar zit en hoe je in die wereld een plek kunt vinden als professioneel vertaler. De docenten zijn zonder uitzondering zeer ervaren literair vertalers.

De tweejarige opleiding wordt afgesloten met een eindvertaling. Wanneer deze positief wordt beoordeeld ontvang je een certificaat, dat geen formeel civiel effect heeft, maar dat uitgevers laat zien dat je het vak beheerst en van wie je het hebt geleerd. De Vertalersvakschool is daarmee een kweekvijver waaruit uitgevers en culturele instellingen putten.

Er is geen geëigende vooropleiding voor literair vertalen bij de Vertalersvakschool. Lezers, schrijvers en commercieel vertalers kunnen met de opleiding hun literaire talent verder aanscherpen. Talent is een basisvoorwaarde, ambachtelijke vaardigheid is wat je bij ons leert. Een geboren vertaler wordt gemaakt, en wel bij de Vertalersvakschool, om met docente Nicolette Hoekmeijer te spreken.

Op deze site lees je per taal informatie over de opleidingen, cursussen, docenten en alumni van de Vertalersvakschool. Klik op de pagina Talen op de taal van je keuze om verder te lezen. Als je vragen hebt, kun je ons mailen of bellen. Praktische informatie over het hoe en wat staat in de studiegids.

*José Saramago, vertaald door Harrie Lemmens

nieuws

Persbericht 27 november 2017

Vlaams Fonds voor de Letteren verwelkomt Vertalersvakschool in Antwerpen

De Vertalersvakschool Antwerpen start in januari 2018 met opleidingen en cursussen voor aankomende literaire vertalers. In Amsterdam werd de Vertalersvakschool tien jaar geleden opgericht. De Nederlandse organisatie slaat nu de handen ineen met het Vlaams Fonds voor de Letteren (VFL) om een brug te slaan tussen vertalers en uitgevers in Vlaanderen en Nederland.

Vlaanderen kent vanouds een rijke vertaalcultuur, met toonaangevende vertaalopleidingen die instellingen als de Europese Unie van goed gekwalificeerde vertalers voorzien. Slechts één puzzelstukje ontbreekt: de brug tussen afgestudeerde vertalers en literaire uitgevers. Zelfs na een academische opleiding (Master Literair Vertalen aangeboden door de KU Leuven en de Universiteit Utrecht) vinden literaire vertalers slechts mondjesmaat de weg naar de uitgeverijen, die vooral in Amsterdam gevestigd zijn.

Om deze kloof te overbruggen, werd tien jaar geleden in Amsterdam de Vertalersvakschool opgericht. De school biedt een praktijkopleiding, verzorgd door ervaren literaire vertalers die hun studenten het ambacht leren en de weg wijzen naar de literaire uitgevers. Hetzelfde idealisme brengt de Vertalersvakschool nu naar Antwerpen, waar de school met steun van het Vlaams Fonds voor de Letteren (VFL) een vestiging opent.

‘Het aanbod van de Vertalersvakschool is complementair aan de Master Literair Vertalen, die voor een gedegen academische basisopleiding zorgt, en aan het ELV (Expertisecentrum Literair Vertalen)’, zegt Koen Van Bockstal, directeur van het VFL. ‘Het ELV  is een partnerschap van de Taalunie, de KU Leuven en de Universiteit Utrecht, in samenwerking met het Nederlands Letterenfonds en het Vlaams Fonds voor de Letteren. Naast zijn taak als kennisplatform investeert het ELV ook in de persoonlijke begeleiding van literaire vertalers via mentoraten en oplossingen op maat. We zijn bijzonder opgetogen met de komst van de Vertalersvakschool naar Vlaanderen omdat we op die manier de cirkel kunnen rondmaken en we ervan overtuigd zijn dat de opleiding beantwoordt aan een reële nood bij literaire vertalers in Vlaanderen. Dat het hierbij dan nog om cultureel ondernemerschap gaat van vertalers zelf, kunnen we alleen maar toejuichen.”

De Vertalersvakschool biedt een deeltijdse opleiding aan die twee jaar duurt. De docenten zijn zonder uitzondering ervaren vertalers, die hun sporen binnen de literaire wereld ruimschoots hebben verdiend. Elk trimester bestaat uit acht ateliers en wordt verzorgd door een andere docent. Na afloop van de opleiding ontvangen studenten een certificaat, waarop vermeld staat met welke vertalers ze hebben gewerkt. Dat kan bijzonder nuttig zijn wanneer de student zich vervolgens bij een uitgever aanbiedt.

De start van de opleiding in Antwerpen wordt mogelijk gemaakt door het VFL, dat lesruimtes ter beschikking stelt in zijn pand in de Generaal van Merlenstraat in Berchem en daarnaast ook op andere vlakken ondersteuning biedt. Aankomende en gevestigde vertalers zullen zich dankzij het samenwerkingsverband met de Vertalersvakschool verder kunnen ontplooien en zo hun weg vinden naar het literaire netwerk.

In januari 2018 starten opleidingen literair vertalen uit het Duits, Engels en Frans. Wie geïnteresseerd is, kan een mail sturen naar info@vertalersvakschool.be.

Cursus Hongaars-Nederlands

Er staat weer een korte cursus in de steigers. In de derde week van januari organiseert de VVS een cursus literair vertalen Hongaars-Nederlands. Het wordt een winter course, vijf aaneengesloten dagen met vertaalworkshops, Nederlands voor vertalers en ontmoetingen. De cursus is in Amsterdam, in het Vertalershuis, en staat onder leiding van gevierd vertaalster Mari Alföldy, winnares van de Filter Vertaalprijs 2014. Voor meer informatie, stuur een mailtje naar info@vertalersvakschool.nl.

Europese Literatuurprijs

We feliciteren docente Saskia van der Lingen met de Europese Literatuurprijs voor ‘Verdriet is het ding met veren’. Uit het juryrapport:

De jury prijst het vernuft van deze roman, die op een originele manier aangrijpend is zonder ook maar een moment sentimenteel te worden. Bovendien is men onder de indruk van de vindingrijkheid van de vertaler, die bijvoorbeeld dankbaar gebruik heeft gemaakt van het feit dat het Nederlands rijk is aan vogelmetaforen. Zo werd het Engelse ‘Permission to leave’ in het Nederlands ‘Verlof om op te krassen’.

Open Avond 8 september 2017

Voor late beslissers is er op 8 september nog een gelegenheid om langs te komen en met docenten en alumni te praten over wat je op de Vertalersvakschool te wachten staat. We beginnen om 19.00 uur met een korte toelichting op de manier waarop de school werkt. Door vraag en antwoord komen de meeste onderwerpen aan bod. Daarna verzorgt vertaler en docent Niek Miedema een proef-workshop om je kennis te laten maken met literair vertalen.

Als je op 8 september wilt komen, laat het ons per mail weten. Vermeld ook voor welke taal je komt. Dan kunnen we de juiste docenten en alumni oproepen.


 

meer
Ho
Ne

Hongaars

‘Vertaalproblemen zijn altijd moeilijk uit te leggen. Als het makkelijk uit te leggen was, had ik geen vertaalprobleem tenslotte.’ Mari Alföldy

Du
Ne

Duits

'Vrij waar het moet, letterlijk waar het kan' Nelleke van Maaren

En
Ne

Engels

'Je moet je als literair vertaler natuurlijk losmaken van de brontekst, maar je kunt je alleen losmaken van iets waar je om te beginnen goed aan vast zit.' Auke Leistra

Fr
Ne

Frans

'Vertalen is als schoonmaken. Je ziet het alleen als het niet of heel slecht is gedaan.' Andrea Kluitmann

It
Ne

Italiaans

'Vertalen is de kunst van het falen.' Umberto Eco

Ja
Ne

Japans

'Literaire vertalers, het is geweten, zijn buiten de eigen professionele kring doorgaans gedoemd tot anonimiteit.' Luk van Haute

Ne
Ne

Nederlands

'Soms vertaal ik wel eens iets in het Nederlands en dan krijg ik soms het gevoel dat Nederlands eigenlijk een heel rare taal is. Andere talen zijn gewoon, maar Nederlands is raar. ' Karel van het Reve

NG
Ne

Nieuwgrieks

'Het nadeel van vertalen uit een kleine taal heeft ook een voordeel: uitgevers kunnen de taal vaak niet lezen en als vertaler fungeer je dus vrijwel onmiddellijk als een soort ambassadeur.' Caroline Meijer

Po
Ne

Pools

'Maar wie en wat de vertaler ook is geweest, als hij klaar is met zijn werk, heeft geleden en huisgehouden, moet hij opeens niet Iedereen en Alles zijn, maar Niemand en Niets, onzichtbaar, afwezig, weg. Het boek verschijnt, de vertaler verdwijnt.' Gerard Rasch

Ru
Ne

Russisch

'Vertalen is pielen op de vierkante centimeter.' Arthur Langeveld

Sp
Ne

Spaans

'Een vertaler is iemand die uit vijf equivalenten het zesde kiest.' Dolf Verspoor

Ts
Ne

Tsjechisch

'De Nederlandse lezer moet evenzeer bij zich te rade gaan, plezier beleven aan semantische en vormgrappen en een traan wegpinken bij dramatische ontwikkelingen als de Tsjechische lezer dat doet wanneer hij de tekst in de originele taal leest.' Kees Mercks

Alumni

Sinds de oprichting van de Vertalersvakschool op 12 januari 2007, zijn meer dan honderd literair vertalers bij ons afgestudeerd. Hieronder vind je foto’s van de afgestudeerden. Als je op een foto klikt, word je doorgelinkt naar de persoonlijke pagina met informatie over de eerste vertalingen. Deze site is nieuw en nog niet alle alumni hebben materiaal aangeleverd. De verzameling zal gestaag uitdijen. Als er een handje verschijnt wanneer je met de muis boven een foto komt, kun je doorklikken voor een langere presentatie.

We constateren tot ons grote genoegen dat nu al meer dan de helft van de alumni druk aan het vertalen is. Op onze facebookpagina brengen we regelmatig nieuw verschenen werk van alumni onder de aandacht.

 

Contact

info@vertalersvakschool.nl
op maandag en vrijdag bereikbaar op 06 30562675

Correspondentie:
Postbus 14854
1001 LJ Amsterdam

De lessen van de Vertalersvakschool worden gegeven in D’Witte Lelie, Herengracht 274 te Amsterdam, het prachtige gebouw van de Stichting De Nieuwe School, opleidingen voor Staatsexamens.

 

Heb je vragen of opmerkingen? Mail, bel of vul onderstaand formulier in:

Naam

E-mailadres

Vraag of opmerking: