Welkom

De literatuur van een land wordt gemaakt door schrijvers, de wereldliteratuur door vertalers.*

Vertalen is de meest intieme manier waarop je met een tekst kunt omgaan. Niet voor niets wordt vaak gezegd dat literair vertalers de beste lezers zijn. Bij het vertalen van een tekst wordt pas echt duidelijk wat de auteur bedoelt en komen de diepere lagen naar boven. De vertaler moet doordringen in de tekst en talloze keuzes maken in naam van het publiek dat de Nederlandse vertaling zal lezen.

De Vertalersvakschool biedt opleidingen, cursussen en losse werkgroepen, die als doel hebben je voor te bereiden op de praktijk van het literair vertalen. Je leert van vooraanstaande vertalers hoe je een literair werk kunt doorgronden, welke basistechnieken je kunt toepassen en hoe je omgaat met verschillende genres. Ook volg je lessen Nederlands over stijl en tekstanalyse. Bovendien leer je hoe de boekenwereld in elkaar zit en hoe je in die wereld een plek kunt vinden als professioneel vertaler. De docenten zijn zonder uitzondering zeer ervaren literair vertalers.

De tweejarige opleiding wordt afgesloten met een eindvertaling. Wanneer deze positief wordt beoordeeld ontvang je een certificaat, dat geen formeel civiel effect heeft, maar dat uitgevers laat zien dat je het vak beheerst en van wie je het hebt geleerd. De Vertalersvakschool is daarmee een kweekvijver waaruit uitgevers en culturele instellingen putten.

Er is geen geëigende vooropleiding voor literair vertalen bij de Vertalersvakschool. Lezers, schrijvers en commercieel vertalers kunnen met de opleiding hun literaire talent verder aanscherpen. Talent is een basisvoorwaarde, ambachtelijke vaardigheid is wat je bij ons leert. Een geboren vertaler wordt gemaakt, en wel bij de Vertalersvakschool, om met docente Nicolette Hoekmeijer te spreken.

Op deze site vind je per taal informatie over de opleidingen, cursussen, docenten en alumni van de Vertalersvakschool. Klik op de pagina Talen op de taal van je keuze om verder te lezen. Als je vragen hebt, kun je ons mailen of bellen.

*José Saramago, vertaald door Harrie Lemmens

nieuws

Korte cursussen 2016/2017

Dit studiejaar worden korte cursussen aangeboden voor de volgende talen: Italiaans, Japans, Nieuwgrieks, Russisch en Spaans. De cursussen worden verzorgd door landelijk bekende topvertalers. Klik op de pagina Talen op de taal van je keuze voor meer informatie. Inschrijven is nu mogelijk. Als je belangstelling hebt voor een korte cursus, mail of bel ons.


 

Liedjesvertalen

Het is alweer vijf jaar geleden dat we ons eerste lustrum vierden met een spetterende editie van de liedjesvertaaldag. Nu staan we voor het tweede lustrum, dat we gaan vieren met een niet minder spetterend feestje!

Op 11 juni is er een middag- en een avondprogramma: ’s middags zijn er workshops en masterclasses en ’s avonds is er het feest, waarop de drie beste vertalingen van elk liedje worden uitgevoerd. Studenten, docenten en alumni zijn van harte uitgenodigd! Als je de uitnodiging niet hebt ontvangen, mail ons even.


 

meer
Du
Ne

Duits

'Vrij waar het moet, letterlijk waar het kan' Nelleke van Maaren

En
Ne

Engels

'Je moet je als literair vertaler natuurlijk losmaken van de brontekst, maar je kunt je alleen losmaken van iets waar je om te beginnen goed aan vast zit.' Auke Leistra

Fr
Ne

Frans

'Vertalen is als schoonmaken. Je ziet het alleen als het niet of heel slecht is gedaan.' Andrea Kluitmann

It
Ne

Italiaans

'Vertalen is de kunst van het falen.' Umberto Eco

Ja
Ne

Japans

'Literaire vertalers, het is geweten, zijn buiten de eigen professionele kring doorgaans gedoemd tot anonimiteit.' Luk van Haute

Ne
Ne

Nederlands

'Soms vertaal ik wel eens iets in het Nederlands en dan krijg ik soms het gevoel dat Nederlands eigenlijk een heel rare taal is. Andere talen zijn gewoon, maar Nederlands is raar. ' Karel van het Reve

NG
Ne

Nieuwgrieks

'Het nadeel van vertalen uit een kleine taal heeft ook een voordeel: uitgevers kunnen de taal vaak niet lezen en als vertaler fungeer je dus vrijwel onmiddellijk als een soort ambassadeur.' Caroline Meijer

Po
Ne

Pools

'Maar wie en wat de vertaler ook is geweest, als hij klaar is met zijn werk, heeft geleden en huisgehouden, moet hij opeens niet Iedereen en Alles zijn, maar Niemand en Niets, onzichtbaar, afwezig, weg. Het boek verschijnt, de vertaler verdwijnt.' Gerard Rasch

Ru
Ne

Russisch

'Vertalen is pielen op de vierkante centimeter.' Arthur Langeveld

Sp
Ne

Spaans

'Een vertaler is iemand die uit vijf equivalenten het zesde kiest.' Dolf Verspoor

Ts
Ne

Tsjechisch

'De Nederlandse lezer moet evenzeer bij zich te rade gaan, plezier beleven aan semantische en vormgrappen en een traan wegpinken bij dramatische ontwikkelingen als de Tsjechische lezer dat doet wanneer hij de tekst in de originele taal leest.' Kees Mercks

Alumni

Sinds de oprichting van de Vertalersvakschool op 12 januari 2007, zijn meer dan honderd literair vertalers bij ons afgestudeerd. Hieronder vind je foto’s van de afgestudeerden. Als je op een foto klikt, word je doorgelinkt naar de persoonlijke pagina met informatie over de eerste vertalingen. Deze site is nieuw en nog niet alle alumni hebben materiaal aangeleverd. De verzameling zal gestaag uitdijen. Als er een handje verschijnt wanneer je met de muis boven een foto komt, kun je doorklikken voor een langere presentatie.

We constateren tot ons grote genoegen dat nu al meer dan de helft van de alumni druk aan het vertalen is. Op onze facebookpagina brengen we regelmatig nieuw verschenen werk van alumni onder de aandacht.

 

Contact

info@vertalersvakschool.nl
06 30562675

Correspondentie:
Postbus 14854
1001 LJ Amsterdam

De lessen van de Vertalersvakschool worden gegeven in D’Witte Lelie, Herengracht 274 te Amsterdam, het prachtige gebouw van de Stichting De Nieuwe School, opleidingen voor Staatsexamens.

 

Heb je vragen of opmerkingen? Mail, bel of vul onderstaand formulier in:

Naam

E-mailadres

Vraag of opmerking: