Welkom

De literatuur van een land wordt gemaakt door schrijvers, de wereldliteratuur door vertalers.*

Literair vertalen

De Vertalersvakschool biedt in Amsterdam opleidingen, cursussen en losse werkgroepen, die als doel hebben je voor te bereiden op de praktijk van het literair vertalen. Vertalen is de meest intieme manier waarop je met een tekst kunt omgaan. Niet voor niets wordt vaak gezegd dat literair vertalers de beste lezers zijn. Bij het vertalen van een tekst wordt pas echt duidelijk wat de auteur bedoelt en komen de diepere lagen naar boven. De vertaler moet doordringen in de tekst en talloze keuzes maken in naam van het publiek dat de Nederlandse vertaling zal lezen.

Literair vertalen is een bijzonder vak, dat vraagt om creativiteit, kennis en ervaring. De Vertalersvakschool stimuleert de creativiteit, reikt de kennis aan en laat de student ervaring opdoen door ‘vertaalkilometers’ te maken. Dit maakt de opleiding en cursussen van de Vertalersvakschool uniek.

Opleiding

Lezers, schrijvers en commercieel vertalers kunnen met de opleiding hun literaire talent verder aanscherpen. Talent is een basisvoorwaarde, ambachtelijke vaardigheid is wat je bij ons leert. Een geboren vertaler wordt gemaakt, en wel bij de Vertalersvakschool, om met docente Nicolette Hoekmeijer te spreken.

Je leert op de Vertalersvakschool van vooraanstaande vertalers hoe je een literair werk kunt doorgronden, welke basistechnieken je kunt toepassen en hoe je omgaat met verschillende genres. Ook volg je lessen Nederlands over stijl en tekstanalyse. Bovendien leer je hoe de boekenwereld in elkaar zit en hoe je in die wereld een plek kunt vinden als professioneel vertaler. De docenten zijn zonder uitzondering zeer ervaren literair vertalers.

Opstapcursus

Tussen oktober 2024 en half juni 2025 organiseren we weer korte online-cursussen literair vertalen uit het Frans, Engels, Duits, Spaans en Italiaans. Deze cursussen vormen de opstap naar de opleiding en bestaan uit acht online workshops verspreid over het tweede en het derde trimester. Literaire stijl en schrijftechniek zijn belangrijke componenten van deze module. Aan het einde van de cursus maak je een geannoteerde vertaling, waarmee je literaire uitdrukkingskracht en artistieke ontwikkelingspotentieel wordt getest. Je kunt doorstromen naar de opleiding als de vertaling positief is beoordeeld.

Op de volgende pagina lees je meer over de opstapcursus.

Als je vragen hebt, kun je via mail of telefoon contact opnemen. De school heeft ook een vestiging in Antwerpen.

*José Saramago, vertaald door Harrie Lemmens

nieuws

Literair vertalen uit het Arabisch

In het voorjaar van 2025 organiseert de Vertalersvakschool een korte cursus vertalen uit het Arabisch. De cursussen bestaan uit acht sessies op locatie. De cursist vertaalt voor elke sessie een tekst die met de docent en medecursisten in de workshop wordt besproken. Elke sessie draait rond een onderwerp, een genre of een theoretische kwestie. Literaire stijl en schrijftechniek zijn belangrijke componenten. Daarnaast is kennis van de literatuur in de brontaal een belangrijk onderwerp dat elke sessie terugkomt. De docente is Djûke Poppinga.

Voor meer informatie of het inschrijfformulier, mail eefje@vertalersvakschool.nl.

Afgestudeerd

De VVS heeft het het grote genoegen gehad certificaten uit te reiken aan de volgende studenten:

Bea Geenen, Neeltje Jansen, Nhomy Mettendaf, Eunika van Noord, Susan Oldemenger, Rina Putteman, Paula Vink, Anne van der Zwan, Janine Cathala-Vette, Titus Kroon, Ursula Teijink, Annelies Kin, Guanita Milder-Wolbers, Isabella Santucci, Annelies Toebes

We feliciteren de laureaten van harte!

Nieuwe lokalen

Sinds februari is het kantoor van de VVS in Amsterdam gevestigd boven uitgeverij Van Oorschot en met ingang van september 2023 zullen ook de workshops daar plaatsvinden. Het adres is Herengracht 613, 1017 CE Amsterdam. Het gebouw is goed bereikbaar met het OV (metro 54 naar het Waterlooplein en dan drie minuten lopen) en met de auto (parkeren onder de Stopera, ook drie minuten lopen).

Nieuw studiejaar

Eind september begint het nieuwe studiejaar van de opleiding tot literair vertaler. Ook gaan de opstapcursussen weer van start. In de loop van het jaar organiseert de Vertalersvakschool mini-symposia over verschillende aspecten van het literair vertalen. We nodigen graag iedereen met liefde voor literatuur en belangstelling voor vertalen uit om de symposia bij te wonen. De precieze gegevens worden op deze plaats gepubliceerd.

Symposium poëzie vertalen

Op 6 mei organiseert de Vertalersvakschool een middag rond het vertalen van gedichten. Alle studenten, cursisten en alumni van literaire vertaalopleidingen zijn van harte uitgenodigd. Klik op de afbeelding voor het volledige programma. Je kunt je aanmelden met een mailtje aan eefje @ vertalersvakschool.nl

Korte cursus Koreaans

Zoals je op deze site kunt lezen, organiseert de Vertalersvakschool ieder studiejaar een korte cursus  vertalen uit een ‘kleine’ taal. Dit studiejaar bieden we literair vertalen uit het Koreaans. Moderator van de cursus is Mattho Mandersloot. De cursusdata zijn:

2 februari
16 februari
9 maart
23 maart
20 april
11 mei
1 juni

De cursus is om geografische redenen geheel online. Als je meer wilt weten, stuur een berichtje of bel ons.

Opstapcursus literair vertalen

In het studiejaar 2022-2023 organiseert de Vertalersvakschool weer opstapcursussen literair vertalen vanuit het Duits, Engels, Frans, Italiaans, Russisch en Spaans. De opstapcursus is een kennismaking met het literair vertalen en dient als voorbereiding op de tweejarige opleiding. De cursussen starten in januari. Voor Engels is er een extra ronde in het najaar van 2022. Als je belangstelling hebt, vul het webformulier in of stuur een mailtje.

Afgestudeerd!

Weer een nieuwe lichting vertalers heeft eind 2021 het certificaat van de Vertalersvakschool Amsterdam ontvangen. Helaas zonder feestelijkheden, maar met welgemeende felicitaties en alle lof voor het harde werk dat twee jaar lang is verzet. De afgestudeerden vertalers Duits zijn Peter Huijzer, Jos van Kan, Joost Mulder, Charlotte van Rooden en Chiara Tissen. Als vertaler Engels zijn afgestudeerd Tessa van Dooren, Lisette van Eijk, Corine Guldie, Marjolijn Huiberts, Kirsten Mulder en Saskia Wieberdink. We verwachten dat zich zeer binnenkort nog drie afgestudeerden bij deze lichting voegen.

 

Chinees

In de herfst van 2021 organiseert de Vertalersvakschool een korte cursus literair vertalen uit het Chinees. Een serie van acht workshops op de vrijdagavonden, in Amsterdam. Lesavonden van 18.30 tot 21.30 uur, op 8 en 15 oktober, 5, 12, 19 en 26 november en 3 en 10 december. De docent is gelauwerd vertaler Mark Leenhouts. Heb je belangstelling, laat het ons weten!

Inschrijven 2021-2022

Na meer dan een jaar online te hebben gewerkt, kunnen we na de zomer weer workshops op locatie organiseren.  Maar een deel van de workshops blijft online, omdat we tijdens de coronabeperkingen hebben gemerkt dat onlineworkshops een prima aanvulling vormen op het studieprogramma.

We starten in ieder geval met eerstejaarsgroepen Duits, Engels en Frans. Voor Italiaans  en Spaans zijn er dit jaar nog niet voldoende studenten. Elke groep moet uit ongeveer zeven mensen bestaan om te kunnen beginnen.

In januari beginnen de opstartcursussen weer. We verwachten dan ook weer Russisch te kunnen bieden. En in het eerste trimester van het studiejaar 2021-2022 organiseren we een korte cursus literair vertalen uit het Chinees.

 

Topprestatie van vertaalstudenten

Docent Ard Posthuma noemt in zijn blog van 30 mei een opmerkelijke prestatie van zijn tweedejaarsstudenten aan de Vertalersvakschool.

https://www.ardposthuma.nl/

Publiceren in PLUK

Tijdschrift PLUK zoekt debuterende vertalers! Voor alle info en spelregels, kijk op tijdschrift-pluk.nl!

VertaalZooms online
meer

Opstapcursus

Vertalen is als schoonmaken. Je ziet het alleen als het niet of heel slecht is gedaan.

Er is geen geëigende vooropleiding voor de opstapcursus literair vertalen bij de Vertalersvakschool. Je beheersing van het Nederlands is de belangrijkste factor. De vreemde taal, de brontaal waaruit je gaat vertalen, moet je passief goed beheersen. In termen van het Europees Referentiekader kun je zeggen dat niveau B2 voor de brontaal meestal toereikend is. Diepgaande kennis van de cultuur van de brontaal is onmisbaar.

De cursus is bedoeld als opstapje naar de tweejarige opleiding tot professioneel literair vertaler. Je kunt het zien als een ‘snuffelstage’: je proeft alvast van alles wat in de opleiding uitgebreid aan bod komt, je krijgt de kans om kennis te maken met de werkwijze (‘meester-gezel’) van de Vertalersvakschool en je krijgt een goede indruk van wat je in huis moet hebben om een goede literair vertaler te worden. Dat laatste werkt van twee kanten: zelf kun je beter inschatten of het vak je werkelijk aanspreekt en of je jezelf er geschikt voor acht, en de docent kan in de loop van de maanden goed zien of je een bepaalde ontwikkeling doormaakt en of je inderdaad beschikt over de aanleg en de vaardigheden die nodig zijn om de opleiding met goed gevolg af te ronden.

Je werkt in de cursus aan zeer uiteenlopende genres uit verschillende taalgebieden, zodat je langzaam maar zeker kunt beoordelen waar je voorkeuren en sterke/zwakke punten liggen. Een overzicht van de competenties waarover je uiteindelijk als literair vertaler moet beschikken vind je hier: https://petra-educationframework.eu/.

Cursussen kunnen alleen starten als er voldoende inschrijvingen zijn. Voor de opstapcursus moet een groep uit minimaal vijf studenten bestaan.

Het cursusgeld voor de opstapcursus bedraagt 825 euro. De lessen worden via Zoom gegeven op donderdagavond tussen 19 en 21 uur. Studenten die al literaire ervaring hebben of een literaire vertaalopleiding hebben afgerond en hun vertaalvaardigheden willen bijschaven, kunnen een cursus ook als aparte module volgen.

Voor vragen over de opstapcursussen of om je in te schrijven kun je een mailtje sturen aan eefje@vertalersvakschool.nl.

Docenten

De docenten van de verschillende talen zijn:

* Andrea Kluitmann

Opleiding

Vertalen is geen beroep, het is een manier van leven.*

Nadat je in de opstapcursus je talent hebt getoetst en de eindvertaling positief is beoordeeld, begint de tweejarige opleiding. De lessen zijn in onze lokalen aan de Herengracht 613, 1017 CE Amsterdam. In hetzelfde pand zijn uitgeverij Van Oorschot en de Schrijversvakschool gevestigd.

Eerste jaar

Het eerste jaar bestaat uit intensieve vertaalworkshops. Elk trimester bestaat uit zes workshops, op locatie, aangevuld met gerichte lees- en schrijfopdrachten. Toegang tot het laatste jaar hangt af van de beoordeling door de docenten. Het cursusgeld voor het eerste jaar bedraagt 2475 euro.

Tweede jaar

In het tweede jaar wordt de focus op langere vertalingen gelegd. Dit vereist meer tijd tussen de workshops en een andere vorm van begeleiding. Het jaar bestaat daarom uit een mix van workshops en mentoraat. In de eerste twee trimesters zijn er telkens zes workshops, aangevuld met een Schrijftraining onder leiding van Lidewijde Paris.

Het derde trimester besteedt de student aan de eindvertaling en er zijn workshops en informatieve sessies over de professionele aspecten van het literair vertalerschap.  Elke student wordt individueel begeleid door een mentor, die de vertaling in bespreeksessies en met schriftelijke feedback de juiste kant op stuurt. Studenten kiezen zelf de tekst voor de eindvertaling en sorteren dus voor op een mogelijk specialisme. Het cursusgeld voor het tweede jaar bedraagt 2475 euro.

Diploma

De eindvertaling is de formele afsluiting van de tweejarige opleiding. Wanneer de vertaling positief wordt beoordeeld, ontvang je een certificaat dat uitgevers laat zien dat je het vak beheerst én van wie je het hebt geleerd. De Vertalersvakschool is daarmee een kweekvijver waaruit uitgevers en culturele instellingen putten.

* Paula Stevens

Korte cursussen

Je moet je als literair vertaler natuurlijk losmaken van de brontekst, maar je kunt je alleen losmaken van iets waar je om te beginnen goed aan vast zit. *

Voor talen waaruit relatief weinig wordt vertaald, organiseert de school geen volledige opleiding, maar wel kortere cursussen. De cursussen bestaan uit acht sessies op locatie. De cursist vertaalt voor elke sessie een tekst die met de docent en medecursisten in de workshop wordt besproken. Elke sessie draait rond een onderwerp of een theoretische kwestie. Literaire stijl en schrijftechniek zijn belangrijke componenten. Daarnaast is kennis van de literatuur in de brontaal een belangrijk onderwerp dat elke sessie terugkomt.

Cyclus Arabisch

In 2025 organiseert de Vertalersvakschool met steun van het Cultuurfonds een aantal activiteiten rond het literair vertalen uit het Arabisch.

De eerste activiteit is een korte cursus vertalen uit het Arabisch. De cursussen bestaan uit acht sessies op locatie. De docente is Djûke Poppinga.

De cursist vertaalt voor elke sessie een tekst die met de docent en medecursisten wordt besproken. Kennis van en gevoel voor de literaire stijl die de rijke Arabische literatuur kenmerkt is belangrijk. Meertaligen met Arabisch en Nederlands als hoofdtalen zijn van harte uitgenodigd deel te nemen. De sessies zijn op de Herengracht 613, 1017 CE Amsterdam, op donderdagen van 19.00 tot 22.00 uur. De data zijn:

13 februari, 27 februari, 13 maart, 27 maart, 10 april, 8 mei, 22 mei, 5 juni

Dankzij de steun van het Cultuurfonds kan de Vertalersvakschool het cursusgeld voor deze eerste activiteit rond literair vertalen uit het Arabisch laag houden, namelijk 575 euro. Voor meer informatie of om je op te geven kun je een mailtje sturen aan eefje@vertalersvakschool.nl.

In de loop van 2025 organiseert de Vertalersvakschool als tweede activiteit in de cyclus een Train the Trainer-cursus vertalen, bedoeld voor degenen die al literair vertalen uit het Arabisch en, met de juiste didactische middelen, hun vakkennis kunnen doorgeven. Voor Arabisch (en andere ‘kleine talen’) is het belangrijk dat er vertaaldocenten worden opgeleid voor meerdere niveaus en doelgroepen.

Het derde onderdeel van de cyclus is een onlinecursus Arabische literatuur lezen en vertalen. De cursus is een inwijding in de Arabischtalige literatuur, in de basisprincipes van vertalen en in interculturele communicatie. De cursus bestaat uit onlinesessies met verschillende moderatoren voor de uiteenlopende onderwerpen: Arabische literatuur in vogelvlucht, genres, Arabische literatuur in Nederlandse vertaling, multiculturele literatuur in Nederland, taalverandering, een vleugje interculturele communicatie en basisbegrippen van het vertalen, telkens met uitdagende oefeningen.

De cyclus rond Arabisch wordt afgesloten met een mini-symposium, dat vooral dient als netwerkgelegenheid, om cursisten, docenten, auteurs en lezers met elkaar in contact te brengen.

‘Kleine talen’

De afgelopen jaren zijn de volgende talen en docenten aan bod geweest:

Turks – Hanneke van der Heijden en Margreet Dorleijn

Pools – Karol Lesman en Charlotte Pothuizen

Tsjechisch – Edgar de Bruin

Hongaars – Mari Alföldi

Chinees – Mark Leenhouts

Japans – Luk van Haute

Nieuw-Grieks – Hero Hokwerda

Latijn – Piet Gerbrandy

Koreaans – Mattho Mandersloot

De korte cursussen in de ‘kleine’ talen worden mede mogelijk gemaakt door het Cultuurfonds. Aangezien we pas kunnen starten wanneer er een groep van minimaal vijf cursisten is, raden we je aan niet te wachten. Laat ons weten dat je belangstelling hebt voor een bepaalde taal.

* Auke Leistra

Lesmethode

Vrij waar het moet, letterlijk waar het kan. *

Didactiek

De didactische aanpak van de Vertalersvakschool is vooral ambachtelijk. De school is opgericht door de literair vertalers zelf, die de expertise van hun generatie willen doorgeven aan een nieuwe lichting. Elke student krijgt te maken met meerdere docenten (in de opleiding zes of meer), die allemaal hun eigen vertaalopvatting meebrengen. De cursist ontwikkelt gaandeweg een eigen vertaalopvatting en wordt in dat traject begeleid door de docenten.

Studielast

Er wordt vooral veel vertaald in de opleiding en de cursussen. Je kunt rekenen op een tekst van tussen de 500 en 1000 woorden per week. Het genre van de teksten wisselt ook. Literaire non-fictie, poëzie, toneel, essays, het komt allemaal in meer of mindere mate aan bod. Al met al ben je ongeveer 15 uur per week aan het lezen, bespreken, zoeken, puzzelen en vertalen.

Ambachtelijke vaardigheden

Door de variatie en de feedback ontdek je waar je sterke en zwakke punten liggen. Bovendien schrijf je elk jaar een zelfevaluatie waarin je de balans opmaakt. Leren vertalen is een langzaam proces dat pieken en dalen kent. Op het moment dat je denkt het nu aardig in de vingers te hebben, kun je geconfronteerd worden met een genre of auteur waar je geen raad mee weet. Dat zijn de leermomenten en zo vergaar je gaandeweg de ambachtelijke vaardigheden waarmee je kunt beginnen als allround vertaler.

* Nelleke van Maaren

De Vertalersvakschool wordt geleid door

– Fedde van Santen

– Nathalie Tabury

– Eefje Bosch

– Anne Lopes Michielsen

Het bestuur van de Stichting Vertalersvakschool Amsterdam bestaat met ingang van januari 2024 uit:

– Tjadine Stheeman (voorzitter)

– Manik Sarkar

– Gys-Walt van Egdom

– Hans Hoogenkamp (penningmeester)

– Friso Spinhoven

De studiegids 2024-2025, het beleidsplan, de algemene voorwaarden, de klachtenprocedure en de privacyverklaring van de Vertalersvakschool kun je hieronder inzien en downloaden. Het nieuwe beleidsplan is in de maak.

De vertalersvakschool wordt gesteund door

Lira Fonds
Nederlands-Letterenfonds-logo-BW-k

en is opgenomen in het register CRKBO

CRKBO_Instelling