Bart Gravendaal

Tijdens de opleiding aan de VertalersVakschool vroeg ik aan Karina van Santen, die ik had ontmoet tijdens een workshop liedjesvertalen, of ik mocht meelezen met haar vertaling van Spa Decamerone (Saunageheimen) van Fay Weldon (uitgeverij Contact, 2008). Na enige tijd vroeg ze mij of ik niet gewoon wilde meewerken als duovertaler. Deze samenwerking was bijzonder leerzaam, en ik merkte al snel dat ik, hoewel ik net als zoveel beginners vaak erg tevreden was over mijn eigen prestaties, toch nog wel zeer veel te leren had. Vooral het niet loslaten van de Engelse woordvolgorde, en té stijfjes vertalen maar ook vaak te slordig, waren mijn zwakke punten.

 

lees meer->

Er is een mooie vertaling uitgekomen, maar zonder de ervaring en professionele final touch van Karina, was ik in de problemen gekomen. Maar goed: het eerste boek was een feit. Ondertussen volgde ik de geweldige workshops van Marijke Emeis, Nicolette Hoekmeijer, Rien Verhoef en Peter Bergsma en begreep steeds beter waar het om draait: ‘Vertaal wat er staat’, ‘Denk aan het register’, ‘Is dat Nederlands?’ hoor ik nog steeds, terwijl mijn docenten over mijn schouder lijken mee te kijken als ik aan het vertalen ben.

Maar goed: het eerste boek was een feit. Ondertussen volgde ik de geweldige workshops van Marijke Emeis, Nicolette Hoekmeijer, Rien Verhoef en Peter Bergsma en begreep steeds beter waar het om draait: ‘Vertaal wat er staat’, ‘Denk aan het register’, ‘Is dat Nederlands?’ hoor ik nog steeds, terwijl mijn docenten over mijn schouder lijken mee te kijken als ik aan het vertalen ben.
Bart Gravendaal (cursus 2007 – 2009)

In het tweede jaar kreeg ik een non-fictieboek aangeboden, dat me wel de mogelijkheid bood ervaring en snelheid op te doen, maar waardoor ook de opleiding in het gedrang kwam. Ik heb het boek vertaald, en mijn achterstand uiteindelijk weer kunnen inlopen, maar heb tegelijkertijd geleerd dat non-fictie vertalen toch weer een heel andere stiel is.
In 2009 rondde ik de opleiding aan de VVS af, en kreeg aangeboden twee korte verhalen te vertalen voor de bundel De Verenigde Staten van McSweeney’s (uitgeverij Lebowski 2009): Porcus Omnivorus van de Bosnisch-Amerikaanse schrijver Ismet Prcic, en Op een dag is dit allemaal van jou, van Philipp Meyer Toen wist ik het zeker: dit is wat ik wil! Mooi geschreven tekst opnieuw tevoorschijn laten komen in het Nederlands.
Inmiddels heb ik nog een werk van Fay Weldon vertaald met Karina (Het huis aan Chalcot Crescent) en werk ik met een andere vertaalster aan de vertaling van Allison Pearson, I Think I Love You.
info@muziekhuis.net