Spaans

Vraag en aanbod van literaire vertalingen uit het Spaans zijn nogal wisselend. De Spaanse literaire thriller is een tijd in zwang geweest en een aantal schrijvers wordt regelmatig of zelfs altijd (Marías) vertaald. Maar de periode van de Latijns-Amerikaanse boom ligt inmiddels ver achter ons en in de boekhandel is het aantal vertalingen uit het Spaans tegenwoordig relatief klein, ten opzichte van het enorme Spaanse taalgebied. Het kan niet lang duren voordat de Spaanstalige literatuur weer in de schijnwerpers komt te staan. Vertalers spelen daarin een belangrijke rol. Als pleitbezorgers van de cultuur en literatuur zijn het de vertalers die uitgevers en literaire tijdschriften kunnen overtuigen van de kwaliteit van ‘hun’ auteurs. Onze docenten Spaans zijn Jos den Bekker, Adri Boon, Brigitte Coopmans, Mariolein Sabarte, Trijne Vermunt en Eugenie Schoolderman. Samen zijn zij verantwoordelijk voor het grootste deel van de vertalingen uit het Spaans, waaronder werk van Javier Cercas, Pérez Galdós, Cortázar, Vargas Llosa en Rafael Chirbes. Op de docentenpagina kun je nader met hen kennismaken. Nadat de student in de korte cursus zijn talent heeft getoetst en de eindvertaling positief is beoordeeld, begint de tweejarige opleiding. Het eerste jaar bestaat uit intensieve werkgroepen in het prachtige gebouw van De Nieuwe School in Amsterdam. In het eerste trimester zijn er acht fysieke workshops. Het tweede en derde trimester bestaan uit telkens vijf fysieke workshops, aangevuld met gerichte lees- en schrijfopdrachten. Toegang tot het laatste jaar hangt af van de beoordeling van de eindvertaling. Elk trimester krijg je te maken met een andere docent, die een eigen vertaalpoëtica meebrengt. In de werkgroepen polijst je je vertaaltalent in nauwe samenwerking met die docent, maar ook met je medecursisten. Je legt je werk aan hen voor en leert kritiek positief te verwerken. De Vertalersvakschool kiest ervoor met kleine groepen te werken, om de onderlinge samenwerking te stimuleren en om je voldoende ruimte te geven je eigen werk te belichten. Per week vertaal je tussen de 500 en 1000 woorden en ben je ongeveer vijftien uur met vertalen bezig. Naast de workshops zijn er online mini-symposia. Tijdens de online mini-symposia wordt plenair gewerkt, met andere talen. Er zijn dan webinars en workshops over vertaaltheorie, verschillende literaire genres, stilistiek, het boekenvak of de financiële aspecten van het vertalen, altijd verzorgd door specialisten uit de praktijk. In het tweede jaar verschuift de focus naar langere vertalingen. Dit vereist meer tijd tussen de workshops en een andere vorm van begeleiding. Dit laatste jaar van de opleiding bestaat daarom uit een mix van werkgroepen en mentoraat. In de eerste twee trimesters zijn er telkens vier fysieke workshops. Daarnaast krijgen alle studenten per trimester twee uur begeleiding via Zoom, waarin ze de docent vragen kunnen stellen en vertaalkwesties kunnen voorleggen. Het derde trimester besteedt de student aan de eindvertaling. Er zijn twee fysieke ateliers in groep en voor elke student twee individuele online sessies met de begeleider van de eindvertaling. Studenten kiezen zelf de tekst voor de eindvertaling en sorteren dus voor op een mogelijk specialisme. De kosten voor de opleiding bedragen 2250 euro per studiejaar. Dit is het bedrag voor 2021-2022.

De docenten Spaans zijn:

welkom

welkom

Welkom bij de Vertalersvakschool Amsterdam. Ontdek het vakmanschap van vertalen. 

‘De literatuur van een land wordt gemaakt door schrijvers, de wereldliteratuur door vertalers’ – José Saramago, vertaald door Harrie Lemmens

Tijdens de opleiding literair vertalen aan de Vertalersvakschool leer je aandachtig lezen én schrijven: je moet niet alleen begrijpen wat er staat, maar ook hoe het er staat. In een vertaling vraagt elk woord om afweging en om creativiteit, zonder het origineel en de lezer uit het oog te verliezen.

Literair vertalen is een bijzonder vak dat vraagt om creativiteit, kennis en ervaring. De Vertalersvakschool stimuleert de creativiteit, reikt de kennis aan en laat de student ervaring opdoen door ‘vertaalkilometers’ te maken. Je kunt kiezen uit een volledige opleiding literair vertalen uit het Duits, Engels, Frans, Italiaans en Spaans en korte cursussen voor andere talen (bij genoeg aanmeldingen).

opleiding

Vertalen is de meest intieme manier waarop je met een tekst kunt omgaan. Niet voor niets wordt vaak gezegd dat literair vertalers de beste lezers zijn. Bij het vertalen van een tekst wordt pas echt duidelijk wat de auteur bedoelt en komen de diepere lagen naar boven. De vertaler moet doordringen in de tekst en talloze keuzes maken in naam van het publiek dat de Nederlandse vertaling zal lezen.

Je leert op de Vertalersvakschool van vooraanstaande vertalers hoe je een literair werk kunt doorgronden, welke basistechnieken je kunt toepassen en hoe je omgaat met verschillende genres. De vertaaldocenten zijn zonder uitzondering zeer ervaren literair vertalers.

Ook volg je lessen over stijl en tekstanalyse. Bovendien leer je hoe de boekenwereld in elkaar zit en hoe je in die wereld een plek kunt vinden als professioneel vertaler. Dit alles maakt de opleiding en de cursussen van de Vertalersvakschool uniek.

Een geboren vertaler wordt gemaakt, en wel bij de Vertalersvakschool – Nicolette Hoekmeijer

voor wie?

Lezers, (aspirant) schrijvers en commercieel vertalers kunnen met de opleiding hun literaire talent verder aanscherpen. Talent is een basisvoorwaarde, ambachtelijke vaardigheid is wat je bij ons leert.

introductiecursus

Elk jaar organiseren we korte onlinecursussen literair vertalen uit het Duits, Engels, Frans, Italiaans en Spaans. Deze introductiecursussen vormen de opstap naar de opleiding waarbij literaire stijl en schrijftechniek belangrijke componenten zijn. Aan het einde van de introductiecursus maak je een geannoteerde vertaling. Je kunt doorstromen naar de tweejarige opleiding als de vertaling positief is beoordeeld.

Als je vragen hebt, kun je per mail of telefoon contact opnemen. De school heeft ook een vestiging in Antwerpen.

inschrijven

inschrijven

Aan de hand van onderstaande formulieren kun je je inschrijven voor de introductiecursus, en voor het eerste jaar of het tweede jaar van de opleiding (mits aan de toegangseisen is voldaan) en voor korte cursussen die dit jaar worden georganiseerd. Vul het desbetreffende formulier volledig in en mail het als bijlage naar info@vertalersvakschool.nl.

De algemene voorwaarden van de Vertalersvakschool Amsterdam en vzw Vertalersvakschool Antwerpen zijn onderaan het formulier te vinden.

Neem voor vragen contact met ons op.

Wil je graag een opleiding of korte cursus in een bepaalde taal die er nu niet tussenstaat? Neem ook dan contact met ons op en mogelijk kunnen we in de toekomst iets organiseren.

over de opleiding

over de opleiding

‘Een opleiding is een snelkookpan, waarin je niet alleen leert van de docent, maar vooral ook van je medestudenten’ – Fedde van Santen

De volledige opleiding bestaat in feite uit drie etappes: de introductiecursus, het eerste jaar en het tweede jaar.

introductiecursus

Je begint de opleiding met een introductiecursus, die is bedoeld als opstapje naar de tweejarige opleiding tot professioneel literair vertaler. Nadat je in de introductiecursus je talent hebt getoetst en de eindvertaling positief is beoordeeld, begin je aan de tweejarige opleiding tot literair vertaler.

eerste jaar

Het eerste jaar bestaat uit intensieve vertaalworkshops met ervaren vertalers. Elk trimester bestaat uit zes vertaalworkshops aangevuld met gerichte lees- en schrijfopdrachten onder leiding van Liesbeth van Nes. Toegang tot het laatste jaar hangt af van de beoordeling door de docenten. Als je tot het tweede jaar wordt toegelaten, werk je gedurende de zomer aan de vertaling van een langer fragment als aanloop naar het komende jaar. 

tweede jaar

In het tweede jaar wordt de focus op langere vertalingen gelegd. Dit vereist meer tijd tussen de workshops en een andere vorm van begeleiding. Het jaar bestaat daarom uit een mix van workshops en een mentoraat. In de eerste twee trimesters zijn er telkens zes vertaalworkshops, aangevuld met een Schrijftraining onder leiding van Lidewijde Paris.

eindvertaling

Het derde trimester van het tweede jaar besteed je aan de eindvertaling en er zijn workshops en informatieve sessies over de professionele aspecten van het literair vertalerschap. Elke student wordt individueel begeleid door een mentor, die de vertaling in individuele sessies en met schriftelijke feedback de juiste kant op stuurt. Studenten kiezen zelf de tekst voor de eindvertaling en kunnen daarmee voorsorteren op een mogelijk specialisme. 

diploma

De eindvertaling is de formele afsluiting van de tweejarige opleiding. Wanneer je vertaling positief wordt beoordeeld, ontvang je een certificaat dat uitgevers en andere opdrachtgevers laat zien dat je het vak beheerst én van wie je het hebt geleerd. De Vertalersvakschool is daarmee een kweekvijver waaruit uitgevers, culturele instellingen en andere opdrachtgevers putten.

talenaanbod

In 2025-2026 biedt de Vertalersvakschool de opleiding of korte cursussen voor de volgende talen:

docenten

De vertaaldocenten zijn zonder uitzondering zeer ervaren literair vertalers. Je krijgt te maken met meerdere docenten (in de opleiding gemiddeld zes of meer).

kosten

Het cursusgeld voor het eerste jaar dan wel het tweede jaar bedragen elk 2650 euro. Het is mogelijk om in termijnen te betalen. Voor de introductiecursussen en korte cursussen gelden andere bedragen.

praktisch

De lessen zijn in onze lokalen aan de Herengracht 274, 1016 BW Amsterdam. Soms wijken we uit naar de lokalen bij ons kantoor op de Herengracht 613, waar ook uitgeverij Van Oorschot, de Schrijversvakschool en de Scenariovakschool zijn gevestigd.

De Vertalersvakschool houdt indien mogelijk de vakanties aan in de regio Amsterdam.

vragen?

Als je vragen hebt, kun je via mail (of telefonisch op ma en vrij) contact opnemen. De school heeft ook een vestiging in Antwerpen.

korte cursussen

Voor talen waaruit relatief weinig wordt vertaald, organiseert de Vertalersvakschool geen volledige opleiding maar wel kortere cursussen. De cursussen bestaan uit acht sessies en starten op verschillende moment in het jaar. Heb je interesse in een korte cursus voor een taal buiten het reguliere aanbod? Neem dan contact met ons op.

introductiecursus

introductiecursus

De introductiecursus is bedoeld als opstapje naar de tweejarige opleiding tot professioneel literair vertaler. 

‘Vertalen is als schoonmaken. Je ziet het alleen als het niet of heel slecht is gedaan’ – Andrea Kluitmann

voor wie?

Er is geen geëigende vooropleiding voor de introductiecursus literair vertalen bij de Vertalersvakschool. Je beheersing van het Nederlands is de belangrijkste factor. De vreemde taal, de brontaal waaruit je gaat vertalen, moet je (passief) goed beheersen. In termen van het Europees Referentiekader kun je zeggen dat niveau B2 voor de brontaal meestal toereikend is. Diepgaande kennis van de cultuur en literatuur van de brontaal is onmisbaar.

over de introductiecursus

Tijdens de introductiecursus proef je alvast van alles wat in de opleiding uitgebreid aan bod komt, je krijgt de kans om kennis te maken met de werkwijze van de Vertalersvakschool en je krijgt een goede indruk van wat je in huis moet hebben om een goede literair vertaler te worden. 

Dat laatste werkt van twee kanten: zelf kun je beter inschatten of het vak je werkelijk aanspreekt en of je jezelf er geschikt voor acht, en de docent kan in de loop van de maanden goed zien of je een bepaalde ontwikkeling doormaakt en of je inderdaad beschikt over de aanleg en de vaardigheden die nodig zijn om de opleiding met goed gevolg af te ronden.

Je werkt in de cursus aan zeer uiteenlopende genres uit verschillende taalgebieden, zodat je langzaam maar zeker kunt beoordelen waar je voorkeuren liggen en wat je sterke en zwakke punten zijn. 

Een overzicht van de competenties waarover je uiteindelijk als literair vertaler moet beschikken vind je hier: https://petra-educationframework.eu/.

praktisch

Elke introductiecursus bestaat uit acht online lessen. De lessen worden gegeven op donderdagavond tussen 19.00 en 21.30.

Studenten die al literaire ervaring hebben of een literaire vertaalopleiding hebben afgerond en hun vertaalvaardigheden willen bijschaven, kunnen na overleg met de dagelijkse leiding een cursus ook als aparte module volgen.

kosten

Het cursusgeld voor de introductiecursus bedraagt 875 euro. 

start

Cursussen kunnen alleen starten als er voldoende inschrijvingen zijn. Voor de introductiecursus moet een groep voor een specifieke taal uit minimaal vijf studenten bestaan. De introductiecursus in het najaar start op 2 oktober. De introductiecursussen in het voorjaar starten op 22 januari.

contact

Voor vragen over de introductiecursussen of inschrijving kun je een mailtje sturen aan Eefje Bosch: eefje@vertalersvakschool.nl.

na de introductiecursus

Nadat je de introductiecursus met goed gevolg hebt afgerond, kun je naar het eerste jaar van de opleiding

docenten van de introductiecursussen

  • Henriëtte Gorthuis

  • Joke Mayer

  • Lies Lavrijsen

  • Michel Bolwerk

  • Sanne van der Meij

  • Saskia Peterzon

  • Tine Poesen

korte cursussen

korte cursussen

Voor talen waaruit relatief weinig wordt vertaald, organiseert de school geen volledige opleiding maar wel kortere cursussen literair vertalen.

‘Vrij waar het moet, letterlijk waar het kan’ – Nelleke van Maaren

De korte cursussen literair vertalen bestaan uit acht sessies. Voor elke sessie vertaalt de cursist een tekst die met de docent en medecursisten in de workshop wordt besproken. Elke sessie draait rond een onderwerp of een theoretische kwestie. Literaire stijl en schrijftechniek zijn belangrijke componenten. Daarnaast is kennis van de literatuur en cultuur in de brontaal een belangrijk onderwerp dat elke sessie terugkomt.

interesse?

Aangezien we pas kunnen starten wanneer er een groep van minimaal vijf cursisten is, raden we je aan niet te wachten. Laat ons weten dat je belangstelling hebt voor een bepaalde taal via info@vertalersvakschool.nl. Ook suggesties voor andere onderwerpen en genres zijn bij ons welkom.

‘kleine talen’

De afgelopen jaren zijn de volgende talen en docenten aan bod geweest:

Arabisch – Djûke Poppinga
Chinees – Mark Leenhouts
Hongaars – Mari Alföldy
Japans – Luk Van Haute
Koreaans – Mattho Mandersloot
Latijn – Piet Gerbrandy
Nieuw-Grieks – Hero Hokwerda
Pools – Karol Lesman & Charlotte Pothuizen
Portugees – Arie Pos, Kitty Pouwels, Maartje de Kort, Adri Boon & Harrie Lemmens
Tsjechisch – Edgar de Bruin
Turks – Hanneke van der Heijden & Margreet Dorleijn

De korte cursussen in de ‘kleine’ talen worden mede mogelijk gemaakt door het Cultuurfonds.

docenten

docenten

De vertaaldocenten en mentoren van onze opleiding zijn zonder uitzondering zelf werkzaam als literair vertaler. Ze staan met beide benen in de praktijk en hebben ruime ervaring met literaire teksten in verschillende genres.

  • Aai Prins

  • Adri Boon

  • Anne Folkertsma

  • Anne Marie Koper

  • Foto Annelies de hertogh

    Annelies de hertogh

  • Ard Posthuma

  • Arthur Langeveld

  • Foto Astrid Huisman

    Astrid Huisman

  • Auke Leistra

  • Barbara de Lange

  • Elbert Besaris

  • Elly Schippers

  • Els Snick (foto: @Paul Snauwaert)

    Els Snick

  • Eugenie Schoolderman

  • Eva Wissenburg

  • Floor Borsboom

  • Gerrit Bussink

  • Gertrud Maes

  • Harm Damsma

  • Foto Harrie Lemmens (Ana Carvalho)

    Harrie Lemmens

  • Henriëtte Gorthuis

  • Hilda Schraa

  • Huub Stegeman

  • Ine Willems

  • Jan Sietsma

  • Jeanne Holierhoek

    Jeanne Holierhoek

  • Joke Mayer

  • Jos den Bekker

  • José Rijnaarts

  • Josephine Ruitenberg

    Josephine Ruitenberg

  • Katelijne De Vuyst

    Katelijne de Vuyst

  • Kiki Coumans

  • Kitty Pouwels

    Kitty Pouwels

  • Leen Van Den Broucke

    Leen Van Den Broucke

  • Foto Lidewijde Paris (Flip van Duijn)

    Lidewijde Paris

  • Lies Lavrijsen

  • Liesbeth van Nes

  • Foto Linda Pennings

    Linda Pennings

  • Foto Lisa Thunnissen

    Lisa Thunnissen

  • Lisette Graswinckel

  • Maartje de Kort

  • Manik Sarkar

    Manik Sarkar

  • Marijke Arijs

  • Mariolein Sabarte

  • Marthe Elzinga

  • Martin de Haan

  • Michel Bolwerk

  • Nele Ysebaert

  • Nico Groen

    Nico Groen

  • Nicolette Hoekmeijer

  • Niek Miedema

  • Patty Krone

  • Paul Bruijn

  • Paul van der Lecq

    Paul van der Lecq

  • Pauline de Bok

  • Pietha de Voogd

    Pietha de Voogd

  • René Kurpershoek

  • Rien Verhoef

  • Rob van der Veer

  • Roel Schuyt

  • Rokus Hofstede

  • Roos van de Wardt

  • Sanne van der Meij

  • Saskia Peterzon

  • Saskia van der Lingen

  • Tine Poesen

  • Tjadine Stheeman

  • Welmoet Hillen

    Welmoet Hillen

  • Wil Boesten

  • Yond Boeke

over de school

over de school

De Vertalersvakschool Amsterdam is in 2006 opgericht door vertalers, die hun kennis en ervaring willen doorgeven aan een nieuwe generatie. De school is zodoende een unieke, ambachtelijke opleiding tot literair vertaler.

‘Een geboren vertaler wordt gemaakt, en wel bij de Vertalersvakschool’ – Nicolette Hoekmeijer

De Vertalersvakschool Amsterdam wordt geleid door:

  • Fedde van Santen
  • Anne Lopes Michielsen
  • Eefje Bosch
  • Nathalie Tabury

met ondersteuning van:

  • Alyssia Sebes
  • Tessa van Dooren
  • Alyssia Sebes

  • Anne Lopes Michielsen

  • Eefje Bosch

  • Fedde van Santen

  • Nathalie Tabury

  • Foto van Tessa van Dooren

    Tessa van Dooren

bestuur

Het bestuur van de Stichting Vertalersvakschool Amsterdam bestaat uit:

  • Tjadine Stheeman (voorzitter)
  • Hans Hogenkamp (penningmeester)
  • Manik Sarkar
  • Gys-Walt van Egdom
  • Friso Spinhoven
  • Foto: Friso Spinhoven

    Friso Spinhoven

  • Gys-Walt van Egdom

    Gys-Walt van Egdom

  • Hans Hogenkamp

    Hans Hogenkamp

  • Manik Sarkar

    Manik Sarkar

  • Tjadine Stheeman

Het bestuur ontvangt geen bezoldiging.

documenten

De studiegids 2025-2026, het beleidsplan, de algemene voorwaarden, de klachtenprocedure en de privacyverklaring van de Vertalersvakschool zijn op deze pagina te zien en te downloaden.

Antwerpen

De Vertalersvakschool heeft ook een vestiging in Antwerpen: www.vertalersvakschool.be

De Vertalersvakschool Amsterdam wordt in 2025 gesteund door

Logo: lira fonds

32.500 euro

Garantiesubsidie

29.500 euro

Deskundigheidsbevordering, symposia, workshops, mentoraten

logo: het Cultuurfonds

11.000 euro

Voorlopige toekenning cursussen literair vertalen uit het Arabisch

De Vertalersvakschool is opgenomen in het register CRKBO en derhalve vrijgesteld van btw.

CRKBO geregistreede instelling
CRKBO geregistreede instelling
contact

contact

Heb je vragen of opmerkingen? Stuur ons dan een mail (info@vertalersvakschool.nl) of vul onderstaand formulier in. We antwoorden zo snel mogelijk, in elk geval binnen een week.

    Naam

    E-mailadres

    Vraag of opmerking:

    We zijn ook telefonisch te bereiken op maandagen en vrijdagen tussen 12.00 en 18.00 op het telefoonnummer +31 (0)6 30562675.

    Het correspondentieadres van de Vertalersvakschool is:
    Herengracht 613
    1017 CE Amsterdam
    Nederland

    De lessen zijn in onze lokalen in De Nieuwe School aan de Herengracht 274, 1016 BW Amsterdam. Soms wijken we uit naar de lokalen bij ons kantoor op de Herengracht 613, waar ook uitgeverij Van Oorschot, de Schrijversvakschool en de Scenariovakschool zijn gevestigd.

    Vertalersvakschool Antwerpen

    De Vertalersvakschool heeft ook een vestiging in Antwerpen: www.vertalersvakschool.be.