Archives: Docenten

  • Lies Lavrijsen

    Lies Lavrijsen

    Lies vertaalt uit het Engels, Frans, Italiaans en Spaans in het Nederlands. Ze is gespecialiseerd in vertalingen van kinder- en jeugdboeken, maar vertaalt ook met veel liefde literaire romans voor volwassenen, non-fictie, strips and graphic novels voor alle leeftijden.

    Kijk hier voor een overzicht van de meest recente vertalingen.

    Voor de Vertalersvakschool geeft Lies les in de opstapcursus en het eerste jaar van de opleiding. Daarnaast geeft ze vertaalworkshops en lezingen over vertalen.

  • Saskia Peterzon

    Saskia Peterzon

     

    Mijn naam is Saskia Peterzon en ik ben sinds 2020 docente van de opstapcursussen Engels en Italiaans.

    Na mijn studie Theater- en Danswetenschap aan de Universiteit Utrecht heb ik me voornamelijk beziggehouden met theater, dans en bewegen, maar mijn passie voor talen bleef voortdurend op de achtergrond sluimeren en ik heb regelmatig op hoog niveau talencursussen gevolgd.

    Nadat ik een tijdje in Toscane had gewoond, gestudeerd en gewerkt, ben ik sinds 2001 ook aan de slag gegaan als freelance boekvertaler. Omdat ik me daarin verder wilde bekwamen, heb ik de opleiding tot vertaler Italiaans aan het ITV (nu Hogeschool voor Tolken en Vertalen) in Utrecht afgerond en daar werd ik vrijwel meteen gegrepen door de fantastische minors literair vertalen van de onnavolgbare Patty Krone. Via haar kwam ik algauw op de toen nog kersverse Vertalersvakschool terecht, waar ik me onmiddellijk als een vis in het water voelde. In 2009 werd ik de eerste alumna Italiaans.

    Nu vertaal ik al ruim twintig jaar boeken uit het Italiaans en het Engels en daarnaast ben ik theatermaker. Ik woon sinds 2014 met mijn gezin op het prachtige eiland Sardinië, waar ik onder andere een eigen theaterschool heb in mijn woonplaats Alghero: ik wissel het solitaire vertalersvak dus af met het bruisende theaterwerk en vind het allebei even leuk!

    Vanuit het Italiaans vertaal ik voornamelijk literaire romans: ik ben de vaste vertaler van Franco Faggiani en Laura Imai Messina, en inmiddels ook van Erin Doom (jeugd en YA). Bovendien heb ik werk vertaald van onder andere Bianca Pitzorno, Ilaria Tuti en Emanuele Altissimo Ook vanuit het Engels vertaal ik literaire romans – onder andere van Alice Hoffman, Jennifer Saint en Claire Heywood – maar daarnaast ook veel thrillers: ik ben de vaste vertaler van de boeken van John Grisham en Tom Clancy.

    Een volledige lijst van door mij vertaalde boeken, en een overzicht van al mijn activiteiten, vind je op mijn website: www.saskiapeterzon.com

  • Michel Bolwerk

    Michel Bolwerk

    Michel Bolwerk studeerde Duitse taal- en letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam en Universität Regensburg. Na zijn afstuderen werkte hij als leraar Duits in het middelbaar onderwijs en als vertaler op een vertaalbureau in Berlijn. Die werkzaamheden zette hij vanaf 2008 in Nederland voort als zelfstandige, waar hij tevens de opleiding aan de Vertalersvakschool voor literair vertalen volgde en in 2012 afrondde. Tegenwoordig is hij als docent aan ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalen werkzaam en richt hij zich op het herzien en corrigeren van vertalingen. Zelf vertaalt hij zowel boeken uit het lichtere genre (onder andere van Romy Hausmann en Sebastian Fitzek) als literaire werken; recente titels zijn De maarschalk van Zora del Buono, Februari 1933 van Uwe Wittstock en Vlucht over de Pyreneeën van Lisa Fittko.

  • Maartje de Kort

    Maartje de Kort

    Maartje de Kort studeerde Vertaalwetenschap aan de Universiteit van Amsterdam en vertaalt sinds 1989 uit het Portugees en het Frans, aanvankelijk, om de pen te oefenen en het tempo wat op te voeren, van alles, zolang het maar op papier verscheen, daarna vernauwde het werkveld zich gaandeweg tot de literatuur. Een paar namen van schrijvers: Lídia Jorge, Madeleine Bourdouxhe, Jorge Amado, Joann Sfar, Antoine Compagnon, David Machado, Rebecca Gisler en José Saramago. Aan de Vertalersvakschool gaf zij in 2013 een trimester Portugees en daarna geregeld een trimester Frans.

  • Marijke Arijs

    Marijke Arijs

    Marijke Arijs is literair vertaalster en recensente voor De Standaard. Ze studeerde aan het HIVT in Antwerpen en aan de Universidad Complutense in Madrid. Vaste vertaalster van Amélie Nothomb. Vertaalde onder meer werk van Françoise Sagan, Eric-Emmanuel Schmitt, Olivier Rolin, Colette, Patrick Modiano, Eduardo Halfon, Selva Almada, Antonio Orejudo en Pablo Katchadjian. Zette de memoires van prins Charles-Joseph de Ligne om in het Nederlands, vertaalde de theaterbewerking van Lazarillo de Tormes van Fernando Fernán Gómez en publiceerde In een dorpje van La Mancha (1995) en De hoed van Federico (2018). In 2010 werd ze bekroond met de Prix de la traduction littéraire de la communauté française.

  • Gertrud Maes

    Gertrud Maes

    Gertrud Maes(1960) verruilde op zeker moment de Franse keuken voor de Franse literatuur; ‘sur le tard’ begon ze een studie Frans aan de UvA, gevolgd door de master Vertaalwetenschappen. Sinds 2013 vertaalt ze Franse literatuur, sinds 2016 geeft ze les aan de Vertalersvakschool. Ze is de vaste vertaalster van Leïla Slimani en interviewde haar ook over wat ze verwacht van haar vertalers en over haar schrijfstijl. Het interview is te zien op Gertruds website. Daar vind je haar portfolio en verdere informatie.

  • Ine Willems

    Ine Willems

    Komt uit Utrechtse literatuurwetenschappelijke hoek. De betovering van Bakhtin, Ryan en Bal is onverminderd groot. Met Todorov heeft ze nog een gloeiende goudreinet te schillen. Ine heeft auteurs als James Jones, Lawrence Hill en Hilary Mantel vertaald en werkt voor een keur aan uitgevers. Daarnaast is ze vakdocent, stagebegeleider en mentor literair vertalen, en heeft ze samen met Laura van Campenhout in Nederland en Vlaanderen cursussen pkm & correctie gegeven. Ze is een van de co-auteurs van Alles verandert altijd: perspectieven op literair vertalen (D’hulst en Van de Poel, 2019) en hamert op verhaalanalyse en kritische (zelf)revisie.

     

  • Jan Sietsma

    Jan Sietsma

    Jan Sietsma (1981) studeerde wijsbegeerte en godsdienstwetenschappen aan de Rijksuniversiteit Groningen. Hij is sinds 2008 werkzaam als zelfstandig vertaler en sinds 2020 als docent aan de VertalersVakschool. Voor zijn vertaling Athenaeum. Fragmenten, essays, kritieken van Friedrich Schlegel werd hij in 2016 onderscheiden met het Charlotte Köhler Stipendium (jury: Elly Schippers, Ewout van der Knaap, Jerker Spits). Sindsdien vertaalde en annoteerde hij werk van onder meer Walter Benjamin, Heinrich Heine, Heinrich von Kleist en, samen met Peter Huijzer (alumnus van de VVS), Emil Cioran en Ludwig Wittgenstein.

  • Hilda Schraa

    Hilda Schraa

    Hilda Schraa studeerde Italiaanse taal- en letterkunde aan de Rijksuniversiteit Groningen. Van 1983-1994 woonde en werkte ze in voormalig Joegoslavië. Ze volgde in 2012-2014 de opleiding tot literair vertaler aan de Vertalersvakschool in Amsterdam. Sindsdien is ze actief als literair vertaler vanuit het Italiaans en Kroatisch en vertaalde ze onder andere werk van Leonardo Sciascia, Andrea Camilleri, Francesco Pecoraro (Shortlist Europese literatuurprijs 2018), Giulia Caminito, Marco Missiroli, Fleur Jaeggy, Claudio Morandini, Ilaria Tuti, Raffaella Romagnolo, Stefania Auci (vanuit het Italiaans), Slavenka Drakulić (vanuit het Kroatisch). Neem voor een actueel overzicht een kijkje op haar website www.hildaschraa.nl

  • Anne Marie Koper

    Anne Marie Koper

    Anne Marie vertaalt uit het Engels en het Duits. Ze houdt van (het vertalen van) korte verhalen en essays. Daarnaast geeft ze les in vertalen Engels-Nederlands en creatief schrijven aan het AMFI (HvA).