Archives: Docenten

  • Eva Wissenburg

    Eva Wissenburg

    Eva Wissenburg is literair vertaler Frans-Nederlands en redactielid van Filter, tijdschrift over vertalen. Ze vertaalde onder andere werk van Éric Chevillard, Cécile Wajsbrot, Albert Camus en Tristan Garcia.

  • Huub Stegeman

    Huub Stegeman

    Huub Stegeman studeerde Geschiedenis en Filosofie en behaalde later diploma’s als vertaler Engels en Duits.

    Hij vertaalt vrijwel uitsluitend non-fictie boeken over theologie, filosofie, economie, ecologie, politiek, geschiedenis.

    Ga voor een overzicht van zijn werk naar www.huubstegeman.nl

  • Floor Borsboom

    Floor Borsboom

    Floor Borsboom (Amsterdam, 1956) studeerde Klassieke Talen, woonde en werkte vervolgens twee jaar in Parijs en begon in 1988 met het vertalen van Franse non-fictie (Le Roy Ladurie, Braudel). Tot de mooiste of interessantste boeken die ze onder handen had rekent ze de romans van Emmanuel Carrère (De Arbeiderspers), De misstap van pastoor Mouret van Émile Zola (Wereldbibliotheek, 2005), De wegen van de wereld van Nicolas Bouvier (Bas Lubberhuizen, 2010), de romans Babylon en Serge van Yasmina Reza (Bezige Bij, resp. 2017 en 2021, beide in samenwerking met Eef Gratama), en ten slotte Aan de lopende band. Aantekeningen uit de fabriek van Joseph Ponthus (Arbeiderspers, 2020), waarvan de vertaling werd genomineerd voor de Filter Vertaalprijs 2021. In 2018 en 2022 gaf ze met veel plezier les aan de Vertalersvakschool.

  • Martin de Haan

    Martin de Haan

    Martin de Haan (1966) is de vaste vertaler Michel Houellebecq en Milan Kundera. Daarnaast vertaalde hij werk van o.a. Choderlos de Laclos, Diderot,Proust, Echenoz, Onfray en Jauffret. Zijn vertaalwerk is meermaals bekroond. In 2021 debuteerde hij als romancier met Ramkoers. Hij exposeert sinds enigejaren ook als fotograaf.

    (Foto: Inigo Garayo)

     

     

  • Rokus Hofstede

    Rokus Hofstede

    Rokus Hofstede (1959). Geboren in Hengelo (O.), bracht het grootste deel van zijn leven in België door, woont in Brussel. Studeerde sociale geografie, culturele antropologie en filosofie in Groningen en Utrecht. Legde zich vanaf eind jaren tachtig toe op het vertalen van Franse literatuur, vooral essayistisch proza (Barthes, Bourdieu, Ernaux, Michon, Perec). Vertaalde samen met Martin de Haan werk van Régis Jauffret, Marcel Proust en Joris-Karl Huysmans, en samen met Katrien Vandenberghe werk van Bruno Latour. Recenseerde Franse literatuur voor De Volkskrant. Ontving in 2005 de Elly Jafféprijs en in 2021 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs. Cf. www.hofhaan.nl / www.maximen.nl

     

  • Roos van de Wardt

    Roos van de Wardt

    Roos studeerde aan de Universiteit van Utrecht en ontving daar een toptalentenbeurs. Ze vertaalt, geeft les en treedt af en toe op als Bibliotherapist bij de Culturele Apotheek.

  • René Kurpershoek

    René Kurpershoek

    Na niet-voltooide studies Engelse Taal- en Letterkunde en Vertaalkunde begon René Kurpershoek (1951, Amsterdam) in 1979 als free-lance literair vertaler. Tot het jaar 2000 vertaalde hij Engelstalige romans van Sylvia Plath, Paul Bowles, V.S. Naipaul, Vladimir Nabokov, Henry Roth en anderen, naast vertaalopdrachten van onder meer De Nederlandse Opera en, vooral, NRC Handelsblad.

    Uit verlangen naar meer bestaanszekerheid wekte hij van 2000 tot 2014 in dienst van De Nederlandsche Bank, wat in allerlei opzichten leerzaam was – maar het literaire vertalen bleef trekken. Diverse keren beoordeelde Kurpershoek in deze periode eindvertalingen voor de Vertalersvakschool, en twee keer begeleidde hij als mentor een beginnend vertaler. Ook vertaalde hij af en toe verhalen voor het tijdschrift De Tweede Ronde/Kort Verhaal.

    Na zijn pensionering heeft hij romans vertaald van onder anderen Walt Whitman, Taffy Brodesser-Akner en DBC Pierre, en bij de Vertalersvakschool werkgroepen geleid.

  • Manik Sarkar

    Manik Sarkar

    Manik Sarkar (1973) in schrijver, vertaler uit het Frans en uit het Engels, en sinds 2015 docent op de Vertalersvakschool. Hij is de vaste vertaler van Philippe Claudel en Joël Dicker; daarnaast vertaalde hij werk van onder meer Kamel Daoud, Irène Némirovsky, Hisham Matar, Alexandre Jardin en Frédéric Beigbeder, Ook vertaalt hij sinds paar jaar met veel plezier graphic novels ()onder meer van Manu Larcenet. In totaal heeft hij sinds 2002 ruim zestig titels vertaald.

  • Pauline de Bok

    Pauline de Bok

    Studeerde theologie (Tilburg) en filosofie (Nijmegen). In 2007 behaalde ze een bachelor Duitse taal en cultuur aan de Universiteit van Amsterdam en in 2008 een master Vertalen aan de Universiteit Utrecht (beide cum laude). Sindsdien vertaalt ze naast haar werk als schrijver Duitse literatuur.

  • Lisette Graswinckel

    Lisette Graswinckel

    Lisette Graswinckel (1979) is opgeleid als literair vertaler en cultuurwetenschapper. Haar afstudeerscriptie ging over ironie. Ze is alumna van de VertalersVakschool en heeft inmiddels (moderne) klassiekers vertaald van onder anderen Edith Wharton, Jean Rhys, Leonora Carrington, Joseph Conrad en Ann Petry, maar ook hedendaagse romans van bijvoorbeeld Lisa Halliday en Naoise Dolan. Daarnaast is ze redacteur van het eerste uur van PLUK, de oogst van nieuwe vertalers, doet ze weleens dienst als mentor en geeft ze af en toe les aan de VertalersVakschool in Amsterdam en Antwerpen.