Archives

Manik Sarkar

Manik Sarkar (1973) in schrijver, vertaler uit het Frans en uit het Engels, en sinds 2015 docent op de Vertalersvakschool. Hij is de vaste vertaler van Philippe Claudel en Joël Dicker; daarnaast vertaalde hij werk van onder meer Kamel Daoud, Irène Némirovsky, Hisham Matar, Alexandre Jardin en Frédéric Beigbeder, Ook vertaalt hij sinds paar jaar met […]

Pauline de Bok

Studeerde theologie (Tilburg) en filosofie (Nijmegen). In 2007 behaalde ze een bachelor Duitse taal en cultuur aan de Universiteit van Amsterdam en in 2008 een master Vertalen aan de Universiteit Utrecht (beide cum laude). Sindsdien vertaalt ze naast haar werk als schrijver Duitse literatuur.

Robert Starke

Robert is afgestudeerd aan het Instituut voor Vertaalkunde. Hij vertaalt en ondertitelt sinds mensengeheugenis uit het Duits, Engels en Zweeds.

Lisette Graswinckel

Lisette Graswinckel (1979) is opgeleid als literair vertaler en cultuurwetenschapper. Haar afstudeerscriptie ging over ironie. Ze is alumna van de VertalersVakschool en heeft inmiddels (moderne) klassiekers vertaald van onder anderen Edith Wharton, Jean Rhys, Leonora Carrington, Joseph Conrad en Ann Petry, maar ook hedendaagse romans van bijvoorbeeld Lisa Halliday en Naoise Dolan. Daarnaast is ze […]

Saskia van der Lingen

Saskia van der Lingen is vertaler en redacteur, in het bijzonder van literaire teksten en teksten op het gebied van kunst- en cultuurgeschiedenis. Ze volgde de vertaalopleiding aan het Instituut voor Vertaalwetenschap van de Universiteit van Amsterdam en heeft inmiddels een ruime staat van dienst als vertaler uit het Engels, Frans en Duits en als […]

Anne Folkertsma

werkte na haar studie Vertaalwetenschap Duits en Frans aan de UvA 1990-1993 als redacteur vertaalde literatuur. Sinds 1996 is ze freelancer, o.a. redacteur ad interim en persklaarmaker voor literair proza en poëzie. In 2010-2012 volgde ze de Vertalersvakschool Duits omdat ze graag zelf wilde gaan vertalen. Daarna werd ze vaste vertaalster van Hans Fallada, schreef […]

Liesbeth van Nes

Liesbeth van Nes is sinds 2004 fulltime vertaalster Frans en sinds 2009 (na de cursus Duits op de VertalersVakschool) ook fulltime vertaalster Duits. Ze vertaalde onder andere Alfred Jarry, Jean Giono, Laurent Binet, Hermann Hesse, Robert Seethaler en Horst Krüger. Sinds 2007 geeft ze les op Vakschool. Het aanvankelijke lesprogramma, Nederlands, evolueerde naar het analyseren […]

Nele Ysebaert

begon als audiovisueel kunstenaar, o.a. bijverdienend met vertalingen van kunstenaarsteksten en kunstbeschouwingen uit het Frans en het Engels. Rond de eeuwwisseling stapte ze over naar vertalen als hoofdactiviteit en specialiseerde ze zich tevens in de schone letteren. Vertaalde sindsdien werk van René Crevel, Jean Giono, Régis Jauffret, El-Mahdi Acherchour, Céline Curiol, Diane Régimbald, Martha Cooley, […]

Rien Verhoef

leerde vertalen aan het Instituut voor Vertaalkunde (later: Vertaalwetenschap) te Amsterdam, van leermeesters als Peter Verstegen, Cees Buddingh’ en Else Hoog. Hij vertaalde Faulkner, Nabokov, Swift (Graham), DeLillo, Leavitt, McEwan, maar ook veel teksten voor musea en dag- en weekbladen (de Volkskrant, NRC Handelsblad, Vrij Nederland). Samen met Sjaak Commandeur – met wie hij in […]

Rob van der Veer

Rob van der Veer werd aan het eind van de jaren zeventig van de vorige eeuw als vertaler opgeleid aan het Instituut voor Vertaalkunde in Amsterdam. Na deze vierjarige opleiding is hij gaan werken als literair vertaler. De eerste dertig jaar vertaalde hij uit het Engels (Philip Roth, John Banville, Damon Galgut, Nicole Krauss), maar […]